Joseph Conrad er født i Ukraina. Kanskje Grieg oversatte Heart of Darkness? :)
Det er helt riktig. Heimstaddikteren fra Enebakk som Bjørnebo skrev om i Drømmen og hjulet. :)
Takk selv, Kjell for å ha satt i gang denne underholdende tråden. Du har lett for å skape innlegg som fører til stor aktivitet! Jeg slenger på et spørsmål for natteravnene:
Hvilken forfatterinne fra en gård sør for Oslo var både kontroversiell heimstaddikter og samtidig en del av Kristiania-bohemen på begynnelsen av 1900-tallet, selv om hun kanskje kom litt i skyggen av Krohg og Jæger og co. Som en ekte bohem døde hun ung, bare 32 år gammel.
Du også? Mitt eksemplar av Vidunderbarn er bare borte fra bokhylla. Kanskje jeg rett og slett lånte den bort i godt lag med litt for mye innabords? Uansett, det bør være den som låner en bok sitt ansvar å levere boka tilbake. Har en følelse av at jeg har en hel haug bøker liggende rundt omkring hos venner og kjente. :)
Den eneste jeg kan huske har oversatt Jack London, er Nils Werenskiold, samme mann som har oversatt Ringenes Herre til norsk. Men språket stemmer ikke. Sitatet er enten skrevet av en mann som er halvt dansk eller en som levde og virket på begynnelsen av forrige århundre.
Det er noe ved Roy Jacobsens bøker som jeg har vanskelig for å beskrive som annet enn perfekt. Måten fortellingene bygges opp, de overraskende metaforene, det glimrende språket (så fullt av det Hamsun kalte "sproglige lykketræf" at hele boken kunne vært lagt inn under sitater her inne), variasjonene mellom dialog og beskrivelser, samt evnen til å bygge opp spenning, helt til personenes hemmeligheter avsløres på den naturligste måte, alt dette er blitt Jacobsens varemerke.
Jeg tror ikke alle har fått det med seg, men vi har en forfatter av verdensmålestokk i Roy Jacobsen. På samme måte som han fengslet meg med sine historiske romaner Frost, Hoggerne og Grenser, er han med sine siste to samtidsromaner, Vidunderbarn og Anger, for meg, blant de aller beste samtidsforfatterne vi har i Norden.
Nettopp! En flott forestilling!
Det gode menneske frå Sezuan er helt riktig. Det går på Det norske teatret nå. Men hvilket Brecht-stykke gikk på Nasjonalteateret i fjor?
Du må jo la andre få sjans til å prøve seg, da. :)
Denne blir også for vanskelig for meg. Jeg har rett og slett ikke peiling.
Ah, Paasche Aasen. Burde tatt han på dialekten. :)
Nope. Ingen av dem har vært satt opp på Oslos teaterscener de siste to årene, så vidt jeg vet. Kritringen gikk vel sist for 7-8 år siden, og Tolvskillingsoperaen så jeg på Det norske teatret for 3-4 år siden. De to stykkene jeg vil fram til er så vidt jeg vet de to seneste oppsetningene i Oslo. Det ene går fortsatt. :)
Nei den tror jeg blir for tøff for meg, gitt. :)
Høres nesten litt Prøysensk ut ...
Det er vanskelig å finne på vanskelige spørsmål. Stort sett kommer riktig svar i løpet av få minutter. Mange dyktige bokelskere her inne!
Like etter at Brecht har vært spilt på Nasjonalteateret, settes et nytt stykke av Brecht opp på et annet teater i hovedstaden. Hvilke to teaterstykker snakker vi om?
Diktet heter Nesten ingenting og er av Halldis Moren Vesaas, min favorittlyriker.
Vibeke var først ute! Og hennes svar er like riktig som mitt. Trilogien heter Arn og første bok i trilogien heter Veien til Jerusalem.
Jan Guillot, Veien til Jerusalem.
Joda, jeg så det. :) Her kåres vel ingen vinner uansett ... :)