Helt øverst, som Marit påpeker, gir best oversikt.
supert, og så hadde du et spørsmål tidligere?
Det stemmer nok, ellers er det lett å miste oversikten.
Supert. Har du noen spørsmål til oss på lager?
Sierra Madre Express går fra Nogales i Arizona til imponerende Copper Canyon i den nordlige delen av Mexico. Den tok over 100 år å bygge med alle sine broer og tunneler. En av verdens mest spektakulære togreiser.
Davitas harpe av Chaim Potok.
Blikktrommen av Günter Grass.
Sangen om den røde rubin av Agnar Mykle.
Skjønnlitterære titler med farger i tittelen.
Det er noe som heter Sierra Madre-ekspressen. Jeg kom ikke på de titlene du nevner.
Da bytter jeg ut med Skatten i Sierra Madre av Bruno Traven.
Du har nok rett i det, var litt kjapp der.
Mord på Orientekspressen
4.50 fra Paddington
Mysteriet på Monte Carlo-ekspressen Alle tre skrevet av Agatha Christie.
Nevn tre skjønnlitterære titler med navn på måned i tittelen.
Ravnejenta av Torill Thorstad Hauger.
Ugler i mosen av Agatha Christie.
Svalen, katten, rosen og døden av Håkan Nesser.
Nevn minst tre skjønnlitterære titler med yrkestitler i?
Veien til Agra og Astrid Lindgren har jeg gode minner fra, men ikke i samme setting.
Og så savner jeg et nytt spørsmål :)
Nevn minst tre skjønnlitterære titler med blomsternavn i?
Hvilken forfatter står for flest utgivelser her i landet?
Nevn minst tre skjønnlitterære titler med dyrenavn i?
Når du svarer lager du samtidig et nytt spørsmål. Og skriver det først i tråden.
Abdullah Thabit (f. 1973) i Ahba i Saudi-Arabia, har utgitt fem bøker med poesi og noveller, og en roman - "Den tjuende", jf. Wikipedia, eller "Terrorist Number 20", som den mer beskrivende heter på engelsk. Thabit var selv en religiøs ekstremist, og kun tilfeldigheter førte til at han ikke endte som en av terroristene bak 11. september-angrepene mot USA. Hans venn Ahmed Alnami var en av terroristene bak disse angrepene, jf. Wikipedia.
I romanen "Den tjuende", som utkom i 2006, forteller Abdullah Thabit sin egen historie om tiden som religiøs ekstremist gjennom roman-fiksjon-personen Zahi al-Jibali. Hvordan kunne det gå til at han, en nokså vanlig gutt i en temmelig liberal muslimsk familie, nesten kunne ha endt som terrorist i ett av de mest avskyelige terrorangrep verden noen gang har sett? Utgivelsen av boka fikk for øvrig som konsekvens at forfatteren og hans familie etter drapstrusler måtte flytte fra hjembyen Abha.
Zahi vokser i likhet med forfatteren opp i Abha, og innledningsvis beskriver han stedet han kommer fra og folkene som bor der.
"Folk ser svært alvorlig på vanære, til de grader at de er beredt til å oppgi livet hvis de blir vanæret. Slike konflikter trekker gjerne ut, og de kan oppstå av endeløs rekke årsaker. Enhver krenkelse er en katastrofe, og den kan ikke passere uten blodsutgytelse. Om de stridende partene ikke ryker i tottene på hverandre umiddelbart, kommer begge til å pønske på hvordan de skal få has på motparten og skade ham, helst slik at det setter varige spor. Det ender gjerne med død og fordervelse - enten så tar den vanærede livet av seg, eller så dreper han motparten, det er ingen vei utenom. Fortellingene om disse dramaene tar aldri slutt; når én har fortalt ferdig, tar en annen over, og til slutt har historien funnet veien til alle landsbyene i nærheten: "Han har drept seg! Han ble offer for sin egen mage og slapp en promp, og det hørte de som var i nærheten. Da kunne han jo ikke gjøre noe annet enn å trekke dolken og ta livet av seg!" (side 10)
Det er Zahis eldste bror som lokker ham inn på Koran-skolen, og han trasser mot faren, som egentlig er engstelig for all strengheten som følger med de rettlærde, og får til slutt lov til å begynne. Det skal han straks angre, men da er det for sent. Straffen for ikke å kunne resitere Koranen utenat er juling og atter juling. Etter flere år på Koran-skolen får Zahi lov til å begynne på en vanlig skole, men årene med tukt og streng religiøsitet har satt sine spor på ham. Han rekrutteres inn i en organisasjon som til forveksling ligner Taliban, og etter dette går han fullt og helt opp i sin tro, der alt som innebærer gleder, estetikk og lignende er haram, dvs. forbudt. Her er det ikke rom for kjærlighet - kun hat.
"Hjertet vårt ble fylt av hat, ikke bare mot Vesten og regimene der, men også mot vårt eget samfunn, våre egne familier, våre egne brødre. De fleste av oss hadde opplevd å slåss med en av brødrene sine, rømt hjemmefra eller til og med erklært sin egen far frafallen og vendt ham ryggen. Det var en underlig tid, og jeg hilste ikke på noen av brødrene mine på nesten to år, og jeg var aldri sammen med familien. Hver og én av oss kunne fortelle om situasjoner der vi hadde slått en bror, en slektning eller en nabo. Da en av oss gikk til angrep på en indonesisk hushjelp med slag og spark fordi hun ikke hadde dekket til ansiktet, mente vi at det var en god gjerning. Brorskapsfølelsen som trakk meg til instituttet, hjalp meg med å glemme ensomheten jeg hadde kjent i familien og i samfunnet ellers. Det vi leste, gjorde oss fientlig innstilt til alt i tilværelsen, bortsett fra oss selv, instituttet og vennene våre." (side 68)
Til slutt skjønner selv Zahi at det har gått for langt, men det skal vise seg svært vanskelig å komme løs fra sekten. Litteraturen og poesien blir redningen for Zahi, og her skjønner vi at historien må ligge tett opp til forfatterens egen. Ikke uten grunn er boka blitt ansett som hans selvbiografi, der han forsøker å forklare hva som gjorde at en ung mann som ham kunne komme i ekstremistenes klør ...
I og med at historien som formidles er selvopplevd og sånn sett meget autentisk, får romanen etter mitt skjønn en ekstra dimmensjon av noe viktig over seg. Dette kombinert med at forfatteren mottok drapstrusler etter utgivelsen, gjør at det fremstår som ekstra heltemodig at boka tross alt er både skrevet og utgitt. Samtidig mener jeg at de litterære kvalitetene ved boka langt på vei mangler. Først og fremst fordi historien i all hovedsak består av oppramsing av mye fakta. Aller best er forfatteren i begynnelsen av boka, der han beskriver stammekulturen og æreskodeksen. Det er vanskelig å formidle en såvidt tragisk historie på en slik måte at den ikke ender opp med å bli sentimental og klisjéfylt, og akkurat dette synes jeg ikke forfatteren helt makter. Samtidig er det vanskelig å vite om det er oversettelsen eller originalen som ikke holder helt mål. Flere steder støtte jeg på direkte dårlig setningsoppbyggelse, og andre steder mangler det også ord i setningene - som på side 108 - "Før ( .... ?) tok farvel spådde Mohammad Abdassalam Mansur at jeg ... " Jeg konkluderer med at boka etter mitt syn fortjener terningkast fire, samtidig som jeg håper at jeg ikke fratar interesserte lysten til å lese boka selv. For det er en viktig historie som fortelles og den er langt på vei sann - fra første til siste side!
Jeg mener du skal kunne klippe ut og lime inn på vanlig måte. Den gamle omtalen går du inn og sletter når du har merket teksten og klipt ut. Da skal du kunne åpne en ny bokomtale. Deretter lim inn. Med bare vanlig tekst skal dette la seg gjøre, men jeg er usikker på hvorvidt det fungerer der du har bilder med i bokomtalen din. Du får prøve :-) Kanskje du må legge inn bildet på nytt?
Det går å legge inn boken på nytt, men ikke å slette den du først lagret i basen.
Tenker at det ikke er så farlig å glemme noe, for eksempel isbn-nummer ol, men direkte feil, vil jeg tro skulle være i administrasjonens interesse at vi kan få rettet opp.