En liste for meg selv, men jeg tar likevel imot innspill, særlig nyere poesi.


Godt sagt! (0) Varsle Svar

There are few people whom I truly love, and still fewer of whom I think well.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Artig å høre, Rolf! hvordan du kom til boka. Jeg ser for meg at denne du nevner hører til serien med nokså små, blåfargede bøker med svart- og gullstripet rygg. Disse har jeg et par av selv, arvet av en gammeltante. Min egen vei inn i "det seriøse" som "voksen" var en trio, nemlig Faust, Sult og ikke minst Don Quijote. Quijote er det morsomste jeg har lest, jeg vet ikke hva som kommer nært, Rabelais er en kandidat.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg hadde ikke ord for å beskrive det jeg nå følte, og derfor gjorde jeg det eneste jeg i denne situasjonen fant det forsvarlig å gjøre. Jeg reiste meg opp og BRØLTE.

Godt sagt! (7) Varsle Svar

In fine, I have written my work, not as an essay which is to win the applause of the moment, but as a possession for all time.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Brevromanen er jo en egen sjanger. Jeg har av alle ting faktisk tatt to fordypningsemner om brevroman på universitetet, det ene om den «sentimentale roman», romaner fra 1700-tallet med «sentimental» med i tittelen, mange av dem brevromaner, og det andre om brevromanen som form. Det er ikke mange titler jeg vil anbefale fra det første emnet, men fra det andre var det mye saftig, om enn ikke av det nyeste slaget. Jeg har også noen andre jeg ønsker å nevne.

  • Rousseau, Den nye Heloise.
  • Henri-Pierre Roché, Deux anglaises et le continent, som finnes i svensk oversettelse som Den långa kyssen. Dette er en personlig favoritt. Jeg orker ikke å si så mye om den, men den er veldig fin. Også gjort til film av Truffaut.
  • Austen, Lady Susan. Langt fra det beste Austen har skrevet, men verdt å få med seg hvis du (som meg) er begeistret for henne eller interessert i sjangeren.
  • Portugisiske brev, en klassiker. Ukjent forfatter.
  • Cholderlos de Laclos, Farlige forbindelser. Denne er artig! Og helt utrolig god òg, da!
  • Aphra Behn, Love letters between a nobleman and his sister. Behn regnes vel som den første profesjonelle kvinnelige forfatter.
  • Dracula naturligvis.

Dette er hva jeg slår om meg i farten. Gode bøker alle sammen, skal jeg si!

Godt sagt! (11) Varsle Svar

But as the power of Hellas grew, and the acquisition of wealth became more an objective, the revenues of the states increasing, tyrannies were established almost everywhere.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Ett semester og én sommerferie er nå gått siden jeg la frem listen min, og jeg ser at den opprinnelige planen ikke er blitt fulgt helt etter i sømmen. Det meste av samsvaret kommer av at jeg tok et emne i antikkens historie, hvor mange av ønskene faktisk var på pensum (er det ikke herlig med studier hvor man får lese bøtter med bøker?). Det jeg har lest begynner fra Bartleby på side tre i "har lest" her på siden. Jeg vet ikke om utvalget er bedre enn det tidligere (det er fortsatt mange gamle menn), men selv er jeg sæl over mengden poesi.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Thucydides, an Athenian, wrote the history of the war between the Peloponnesians and the Athenians, beginning at the moment that it broke out, and believing that it would be a great war, and more worthy of relation than any that had proceeded it.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

I was the shadow of the waxwing slain
by the false azure in the windowpane

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Jeg pusler litt med oversettelse fra tid til annen mellom studiene. Jeg vil si med deg at skillet mellom oversettelse og gjendiktning går der oversettelsen "gir opp" i møte med mer enn innholdet. Jeg formulerer meg enkelt her, enkelt fordi innholdet jo alltid er knyttet til teknikk/stil og man kan egentlig ikke skille dem. Men alle vet vel hva som menes når jeg her sier "innholdet".

Iallfall, når jeg selv prøver å oversette så holder jeg meg borte fra rim hvis jeg kan, for jeg får vondt av å gjøre en dårlig jobb; og hvis jeg tar meg store friheter i oversettelsen av et dikt, mener jeg at jeg har gjort nettopp en dårlig jobb. Man må imidlertid ta seg friheter i oversettelse fra et språk til et annet, da særlig av poesi, hvor det er så mye av det du kaller "effekter" man må rette seg etter, det med, hvis ikke er det ikke det samme diktet - men kan det, samme hvor god jobb man gjør, bli det samme diktet? Nei, fra et språk til et annet forandres for mye (diktet er ikke en pølse før den går ned i kverna, for å tale i bilder), og her kommer "gjendiktning" inn. Ordet bærer vel på en beskjedenhet: "Oppgaven er umulig, derfor [...]". Å oversette rytme og metrikk synes jeg imidlertid er kjempeartig; det er en utfordring, men i det minste mulig, og man slipper å måtte gjøre de verste kompromissene i overføringen av litteraturen.

Forskjellen mellom gjendiktning og oversettelse vil jeg derfor hevde at bunner i frihetene man har tatt seg i arbeidet. Man kan kanskje innvende mot meg og si at alt av oversettelse i grunnen er gjendiktning, men det synes jeg er for strengt: noe kan vel være mer oversettelse enn det er gjendiktning?

Bare mine to ører ... (kan det oversettes?)

Godt sagt! (3) Varsle Svar

VII
Stadig vender man tilbake til sitt ansikt. Solen og fuktig-
heten henger i luften. Hva kan man si? At man er hjemsøkt?

Godt sagt! (2) Varsle Svar

SUPERLANGSOMHETEN

Svarttrosten svartner, svarttrosten svarer seg ikke, samsvarer ikke med årstiden.

En jente sier: det går en sti langsmed kirkegården, men flyet som krysser himmelen er knapt hørbart.

En gutt sier: ordene forenkles for å stemme overens med verdens villfarelser.

Jeg kan huske at det brant et lys foran et alter, og at dette alteret var laget av Lego.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Når jeg setter meg ved skrivebordet, føler jeg meg ikke bedre enn en som faller og brekker begge bena midt i trafikken på Place de l'Opera.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

I hate America, Louis. I hate this country. It’s just big ideas, and stories, and people dying, and people like you. The white cracker who wrote the national anthem knew what he was doing. He set the word 'free' to a note so high nobody can reach it. That was deliberate. Nothing on Earth sounds less like freedom to me. You come to room 1013 over at the hospital, I'll show you America. Terminal, crazy and mean. I live in America, Louis, that’s hard enough, I don’t have to love it. You do that. Everybody’s got to love something.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Thalatta! Thalatta!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Harper: I'm a Mormon.
Prior: I'm a homosexual.
Harper: Oh. In my church we don't believe in homosexuals.
Prior: In my church we don't believe in Mormons.

Godt sagt! (8) Varsle Svar

My wrath is as fearsome as my countenance is splendid!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Dette må jeg si var imponerende listearbeid! Fint at du har med sitater fra Øverås' bok også. Takk for påminnelsen(e).

Godt sagt! (0) Varsle Svar

DIKTAREN: Mig tyckes att jag upplevat detta förr ...
DOTTERN: Mig även!
DIKTAREN: Kanske jag drömt det?
DOTTERN: Eller diktat, kanske?
DIKTAREN: Eller diktat det!
DOTTERN: Då vet du vad dikt är!
DIKTAREN: Då vet jag vad dröm är!
DOTTERN: Mig tyckes att vi stått någon annanstans och sagt dessa ord förr!
DIKTAREN: Då kan du snart räkna ut vad verklighet är!
DOTTERN: Eller dröm!
DIKTAREN: Eller dikt!

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Sist sett

Hilde H HelsethLeseaaseSynnøve H HoelJakob SæthrePiippokattaIreneleserVannflaskeHanne Kvernmo RyeEmil ChristiansenMads Leonard HolvikIngunn SNorahSolHeidi HoltanEivind  VaksvikKirsten LundWencheTerje MathisenBookiacLars Johann MiljeritaolineHanneVigdisPer LundWilliam BillisonBjørn SturødINA TORNESLinda NyrudSivHarald KJarmo LarsenTor Arne DahlNicolai Alexander StyveCarine OlsrødDagfinn JakobsenMarianne  SkageAlice NordliGro-Anita RoenIngeborgChristoffer