(Har lest noen av diktene hans i forbindelse med at jeg lærer latin, siterer derfor på orginalspråket...)
Dikt nr. 5
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum serveriorum omnes unius aestimemus assis! Soles occidere et redire possunt; nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, dein milla altera, dein secunda centum: deinde usque altera mille, deinde centum. Dein, cum milia multa fecerimus conturbabimus illa, ne sciamus aut ne quis malus invidere possit, cum tantum sciat esse basiorum.
Viser 6 svar.
I ei gammal, tysk kommentarutgåve skal det ha stått: "Sie zählten natürlich nicht."
-de telte naturligvis ikke- :o) direkte oversatt
Ja, det var jo dette eg prøvde å formidle, då :-)
Forklaringen din var absolutt god den, var litt rask på svarlabben. :o)
Jeg kan ikke tysk, men google translate sier det betyr "De var ikke naturlige?"
Nei, poenget var at kommentatoren tenkte at enkelte lesarar kunne komme til å ta dei tusen og dei hundre og dei nye tusen kyssa bokstavleg, så han skreiv at Catullus og Lesbia naturlegvis ikkje talde kvart enkelt kyss. Så livsfjern går det altså an å bli. Lykke til med latinen!