Det er jo saa, at dramatiske Digte desværre maa oversættes, men de nordiske Folk ­ jeg kan nu engang ikke opgive min gamle Tanke om et enigt Norden som Kulturenhed ­ skulde de ikke kunne blive enige om saa meget som muligt at undgaa at læse hinanden i Oversættelse. Det man læser i Oversættelse staar jo altid i Fare for at blive mere eller mindre misforstaaet; thi Oversætterne er desværre altfor ofte noget uforstaaende. Jeg tror, at om vi læste hinanden i Originalsproget, vilde vi naa til en langt inderligere og dybere Forstaaelse af Indholdet. At virke til en Forbedring heri er en af denne Forenings smukkeste Opgaver.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sist sett

Elisabeth SveeKirsten LundIngunnJTom-Erik FallaalpakkaTorill Revheimingar hAnne Berit GrønbechToveLabbelineDemeterBjørn SturødHallgrim BarlaupsveinKristine LouiseBente NogvaBokToreBookiacPirelliJørgen NTor-Arne JensenAud- HelenElin Katrine NilssenCamillaSynnøve H HoelFindusLena Risvik PaulsenMorten MüllerBeathe SolbergTone SundlandmarithcAstrid SæverhagenGunillaMarianneLisbeth Kingsrud KvistenMathiasLailaAnniken LStig TReidun Svensli