Det är underlight med kärlek, sa Sophia. Ju mer man älsker den andra, dess mindre tycker den andre om en.
Viser 3 svar.
Så moro at du les den på svensk. Eg las denne for eit års tid sidan, og i omtalen eg skreiv tok eg opp eit par-tre ting eg undra meg over:
"Eg gjeng ut frå at boka opphaveleg er skrive på svensk, og oversetjinga er så langt eg kan forstå nær perfekt. Det er berre to ting eg stusser på. Det eine er begrepet brønnbåt, som er den typen robåt farmora og Sophia nyttar. Kva slags båt er dette? Kan det vere ein type pram? Brønnbåt på norsk er jo ein noko større båt for å frakte levande fisk i. Eg undrar meg også over kvifor dei heile tida skåter i brønnbåten, i staden for å ro.
Den andre tingen eg stussar på gjeld bruken av ordet «nes» i landskappsskildringar:
«Neset ut til odden var blitt totalt forandret av vinterstormene» (s. 30)
«Når man kommer nærmere, kan man se at steinryggene virkelig er glatte som seler, og at de har et langt, smalt nes av rullesten mellom seg.» (s.59)
Eg får ikkje dette til å henge heilt saman. Etter min forstand er eit nes og ein odde det same, og eit nes gjeng ikkje mellom to steinryggar. Er det nokon som har den svenskspråklege utgava, og som veit kva ord som er nytta der?"
Har du anledning til å sjekke noko av dette?
Ifølge Bokmålsordboka er en odde den ytterste delen av et nes. Den nøyaktige definisjonen der er "landtunge som stikker ut i sjøen, ytterste del av et nes". Og et nes er et "spisst og smalt stykke land som stikker ut i sjøen". Det er så varmt her at definisjonene går litt i surr for meg akkurat nå. :-)
Jeg kan prøve å sjekke det ut, men kan ikke love at det kommer noe fornuftig ut av det.