Bok 3 i serien om Ruth Galloway. Jeg liker egentlig serien veldig godt, men samtidig er desåt noe med språket jeg ikke er sikker på om faktisk er sånn eller om det er oversettelsen som gjør det og dette har jeg reagert på i flere av bøkene hennes (har bare lest dem på norsk). Spesielt i begynnelsen er det et veldig - hva skal jeg si - mekanisk språk som virker på en måte veldig direkte oversatt ord for ord, slik at flyten i språket mangler. I tillegg har boka helt i starten to feil som gjør at det krøller seg helt ned under fotsålene hos meg og slike ting kan gjøre at jeg får lyst til å legge boken bort. Heldigvis ble det ikke flere så jeg tok fort opp tråden igjen. Det er en kommafeil - "En av mennene holder noe som ligner ganske mye på en stav, i hånden som han kjører ned i sanden med jevne mellomrom", her er kommaet helt feil plassert og det gnagde i hodet lenge etterpå. Og så kom denne like etter:"... en svær fyr uten hår som går under navnet Irske-Ted..." Denne er jo en tullefeil, men det står jo at det manglende håret hans kalles Irske-Ted og det blir for dumt. Jeg synes grammatikken skal være riktig!
Ellers er plottet godt, kanskje noen dødpunkter innimellom der det gikk litt sakte, men en grei krimroman alt i alt.