Viser 1 til 1 av 1 omtaler

Anbefales på det varmeste. Oversetteren har valgt å oversette til trøndersk, et heldig valg. Det tvinger ihvertfall denne leseren (østfolding) til å skjerpe seg under lesningen og ta fram en indre trønder (sterkt preget av Nils Arne Eggen). Det muntlige i Snyders poesi blir veldig tydelig. Flott gjort!

Har noen små korrekturpirk:
I "Høstmorra i Shukoki-ji" (s. 122) speider jegpersonen "mot Pleiads", det er selvfølgelig stjernebildet som heter Pleiadene eller Syvstjernen på norsk.
Stjernen Aldenbaran på s. 116 er Aldebaran (stjernebildet Tyren).
Noen planter/trær har beholdt originalnavnet fra engelsk, andre er oversatt. Ikke unaturlig hvis de ikke finnes i Norge kanskje, men "en snare av elder" på side 72? Originalen har "alder", svartor på norsk.
Endelig så henvises det til Avatamskasutraen i en note på s 145. Det skal være Avatamsakasutraen.

Men det er bare pirk. Løp av gårde og kjøp denne prompte. Oversetteren ser ut til å ha planer om mer, ingen grunn til å nøle for dette har han fått til!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sist sett

TanteMamieCathrine PedersenINA TORNESTine SundalGodemineLilleviDinaSigrid NygaardHeidiElisabeth SveeStig TMarit HåverstadVannflaskeMorten MüllerJan-Olav SelforsHarald KPer Åge SerigstadHeidi BBPär J ThorssonIngunnJSilje HvalstadIngeborg GDaffy EnglundKirsten LundTorill RevheimsomniferumEgil StangelandAvaDanielConnieRufsetufsaNinaFarfalleIreneleserBjørg RistvedtHilde Merete GjessingCecilie69Anette SBjørn SturødHilde H Helseth