Omtale fra Den Norske Bokdatabasen
Hensikten med boken er å gi en pekepinn om hvilke norske ord og vendinger som kan, og bør brukes såvel skriftlig som muntlig, når man skal gi en fremstilling eller oversettelse av engelsk psykologisk litteratur.
Omtale fra forlaget
Denne boken er ment å være et hjelpemiddel for alle som tar fatt på et studium i psykologisk faglitteratur på engelsk, og som siden må kunne gjøre rede for sine kunnskaper på norsk. Både den som strever litt med fremmedspråket og den som behersker det så godt at en «tenker på engelsk», trenger å få vite hvilke norske ord og uttrykk som best kan erstatte de engelske. Med sin knappe form over et beskjedent antall sider inneholder boken en informasjonsmengde som svarer til et omfangsrikt læreverk. Den egner seg derfor godt som «spørrebok» ved eksamensforberedelse. Begge forfattere har en svært omfattende undervisningserfaring på mange trinn innen universitets- og høgskolesektoren. De har begge vært spesielt opptatt av formidling av fagstoff. Arild Raaheim er førsteamanuensis i psykologi ved Universitetet i Bergen. Han har publisert faglige arbeider nasjonalt og internasjonalt innenfor områdene helsepsykologi og universitetspedagogikk. Kjell Raaheim var inntil 1994 professor i kognitiv psykologi ved Universitetet i Bergen og er i dag Honorary Visiting Professor ved University of East London. Han har redigert flere store læreverk, og utgitt fagbøker og populærvitenskapelige arbeider i psykologi og universitetspedagogikk, både i Norge og i England
Forlag Fagbokforlaget
Utgivelsesår 1998
Format Heftet
ISBN13 9788276743951
EAN 9788276743951
Språk Bokmål Flerspråklig Engelsk
Sider 224
Utgave 1
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
Ingen diskusjoner ennå.
Start en diskusjon om verket Se alle diskusjoner om verket5 bokelskere følger dette verket.
Se alle bokelskere som følger dette verket