Mouse or rat?

translation as negotiation

av (forfatter).

Weidenfeld & Nicolson 2003 Innbundet

Gjennomsnittlig terningkast: 4.00 (1 terningkast.)

5 bokelskere følger dette verket.

Kjøp boken hos

Kjøp boka hos ark.no

Omtale fra Den Norske Bokdatabasen

Based on a series of lectures on translation these essays provide discussions on the difficulties of translating faithfully. Using examples from classic literary texts including his own bestselling novels, Eco examines the rights and wrongs, the misunderstandings and the "negotiations" needed in order to translate. He examines various problems in translation with great wit and humour. Pointing out the pitfalls of literal translation, he asks a machine to translate the beginning of the Bible into Spanish then back into English, then into German and then again back into English. The result is very funny but as Eco points out, it is still vaguely recognisable as a version of the Bible and obviously not the first adventure of Harry Potter. He discusses every form of interpretation and expression from poetry to film and music always demonstrating with vivid examples the disastrous but often hilarious outcome of mistranslation.The main point of all these essays is that translation is always a matter of negotiation; whether it be a loss or a gain on either side a translator's job is to decide what elements are vital and which may be neglected.

Omtale fra forlaget

Based on a series of lectures on translation these essays provide discussions on the difficulties of translating faithfully. Using examples from classic literary texts including his own bestselling novels, Eco examines the rights and wrongs, the misunderstandings and the "negotiations" needed in order to translate. He examines various problems in translation with great wit and humour. Pointing out the pitfalls of literal translation, he asks a machine to translate the beginning of the Bible into Spanish then back into English, then into German and then again back into English. The result is very funny but as Eco points out, it is still vaguely recognisable as a version of the Bible and obviously not the first adventure of Harry Potter. He discusses every form of interpretation and expression from poetry to film and music always demonstrating with vivid examples the disastrous but often hilarious outcome of mistranslation.The main point of all these essays is that translation is always a matter of negotiation; whether it be a loss or a gain on either side a translator's job is to decide what elements are vital and which may be neglected.

Bokdetaljer

Forlag Weidenfeld & Nicolson

Utgivelsesår 2003

Format Innbundet

ISBN13 9780297830016

EAN 9780297830016

Språk Engelsk

Sider 200

Utgave 1

Finn boka på biblioteket

Du kan velge et fast favorittbibliotek under innstillinger.

Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!


Bokelskeres terningkastfordeling

0 0 1 0 0 0

Bokomtaler

Ingen omtaler ennå.

Skriv en omtale Se alle omtaler av verket

Diskusjoner om boka

Ingen diskusjoner ennå.

Start en diskusjon om verket Se alle diskusjoner om verket

Sitater fra dette verket

Ingen sitater ennå.


Legg inn et nytt sitat Se alle sitater fra verket

Bokelskere som følger boka

5 bokelskere følger dette verket.

Se alle bokelskere som følger dette verket

Du vil kanskje også like

  • "Snø" av Orhan Pamuk
  • "Den skarpsindige lavadelsmann don Quijote av la Mancha" av Miguel de Cervantes Saavedra
  • "Peer Gynt - et dramatisk dikt (1867)" av Henrik Ibsen
  • "Rosens navn" av Umberto Eco
  • "Ut og stjæle hester - roman" av Per Petterson
Alle bokanbefalinger for dette verket