Ingen hylle
Ingen lesedato
Ingen favoritt
Ingen terningkast
Ingen omtale
Omtale fra Den Norske Bokdatabasen
Boken inneholder 12 tekster om oversettelse. Tekstene tar blant annet for seg oversettelsen av Hans Herbjørnsruds novelle "Kai Sandemo" til tysk, Seamus Heaneys oversettelse av Rilkes "Der Apfelgarten", synekdokisk kreativitet i oversettelse i et metaftonymisk perspektiv, og selvrefleksjon i oversettelser av Ellinor Lervik og Stefan George. Blant bidragsyterne er Arild Vange, Charles I. Armstrong, Antin Fougner Rydning og Anders Kristian Strand.
Omtale fra forlaget
Mellomrom - tolv tekster om oversettelse er første bok i en serie av antologier om oversettelse. Tolv forfattere, oversettere og litteraturvitere bidrar her med sine refleksjoner rundt litterær oversettelse, enten det er ut fra egne erfaringer som oversetter eller som leser i møtet med andres gjendiktninger. Antologiens innhold spenner fra brev, via essays til akademiske artikler som alle tar utgangspunkt i oversettelsesproblematikk. Bidragsytere: Øyvind Berg, Per Buvik, Hanne Bramness, Jo Eggen, Espen Grønlie, Antin Fougner Rydning, Ander Kr. Strand, Jørn H. Sværen, Arild Vange, Lars S. Vikør og Truls Winther. Omtalte forfattere/oversettere: Hans Herbjørnsrud, Rainer Maria Rilke/ Seamus Heaney, Stefan George/Ellinor Lervik, François Villon/ Herbrand Lavik, Georges Perec/Truls Winther, Elena Sjvarts/Jo Eggen, Pramoedya Ananta Toer/Lars S. Vikør, Émile Zola/Per Buvik, Paul Celan/Øyvind Berg, m.fl.
Forlag TransFe:r Forlag
Utgivelsesår 2007
Format Heftet
ISBN13 9788292635001
EAN 9788292635001
Språk Bokmål Nynorsk
Sider 252
Utgave 1
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
Ingen diskusjoner ennå.
Start en diskusjon om verket Se alle diskusjoner om verket