Søk i diskusjoner, lister og sitater:

Viser 1 til 9 av 9 treff på laxness eskeland.

Jeg måtte nesten søke opp det innlegget der Ivar Eskelands oversettelse ble kommentert i sommer - jeg fant innlegget til ErlingGaratun - og oppdaget at det som ble kommentert den gang, var Eskelands oversettelse av William Heinesen; ikke Laxness altså. Men målføret er vel det samme, når oversetteren er det...?

Jeg har også et par Laxness til på lur: "Salka Valka" og en til (glemt tittelen i øyeblikket). Får nok snart en Laxness-raptus igjen, jeg også.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Nok ei lita bok av Halldor Laxness er lest.
Sleit litt med å forstå alle ord for det er oversatt til nynorsk av Ivar Eskeland i 1957. Har i grunnen aldri hatt problemer med nynorsken men her er det nok brukt mange gamle ord og skrivemåter.
Boka selv er en enkel fortelling om ei voksen prostedatter fra et lite sted på Island som dra til København for å gå på skole.
Det er nok ikke den beste boka av Laxness jeg har lest men sånn midt på treet.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Interessant "rapport"! - jeg har ikke den boken i hus ennå, og jeg leser ut av dette at det ikke har noen veldig hast med å få tak i den, det får bli om jeg snubler over den til noen tiere.... Har et par andre uleste Laxness liggende på vent, og i hvert fall én av dem er oversatt av Eskeland. I sommer fortalte jo nynorsk-brukeren Erling Garatun i en tråd her inne at også han hadde visse forbehold overfor Eskelands Laxness-oversettelse (husker ikke hvilken bok det gjaldt da), så nå er jeg litt spent på den biten, også. (I øyeblikket leser jeg min første Olav Duun, og liker den godt (litt overrasket over det!) - da blir kanskje overgangen til Eskelands målføre ikke så tung når jeg kommer til ham, med Duun som "buffer", liksom?)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Ivar Eskeland har jo et visst renommé(?), men også jeg har funnet hans oversettelser i overkant tunge. Det eneste konkrete jeg kommer på i farten, er Eskelands oversettelse av Laxness - husker ikke helt hva det var av Laxness nå, men jeg la ganske raskt Eskelands oversettelse fra meg. Og jeg har ellers virkelig ikke noe imot å lese nynorsk! (Glad i Laxness er jeg også - heldigvis har også andre oversatt ham til norsk...)

Ellers har jeg lest og likt Heinesen tidligere (har ikke vi "snakket" om Heinesen tidligere, Karin?), så jeg ble ærlig talt litt skuffet over at Eskeland hadde vært på ferde her. Reaksjonen min var litt slik da jeg så omtalen din: Noveller av Heinesen? Opp som en bjørn! Oversatt av Eskeland? Ned som en skinnfell! ;-P

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Ilte til hylla hvor jeg har mine fire, uleste av Laxness, puh - ingen Eskeland der :)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg har lest så mye interessant og positivt om Halldór Kiljan Laxness og Sin egen herre de to siste dagene, og da boka sto i hylla, var valget enkelt. I dag har jeg lest Halldór Kiljan Laxness - Menneske og motiv av Ivar Eskeland og han skriver blant annet:

Heile forteljingi minner om sogone i det, at ho tykkjest vera fortald i eit einaste, gigantisk andedrag, mest som om alt skulle vore fortald på ein sagakveld. Og alt er ei forteljing om menneske i ofseleg strid: mot omverdi, mot naturen, mot seg sjølve. Det er inst inne ein roman om menneskeverdet, om den paradoksale viljen til å halde ut trass alt og overleva.

Bjartur har ein idé innvoven i heile sin hug, å slåst for sjølvstendet. Han skal vera fri mann, folket hans og han skal vera Sjálfstætt fólk.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Eskeland som oversetter utviklet jeg en skepsis til da jeg hadde min Halldor Kiljan Laxness-raptus for noen år siden. Og det er ikke nynorsken som er problemet, jeg leser gjerne nynorsk (for eksempel Edvard Hoem) - så jeg skjønner hvor du vil hen. Ellers har jeg veldig sans for Heinesen, så dermed burde jeg vel forsøke meg på Jacobsen? Jeg mener å huske at jeg likte filmen med Anneke von der Lippe...

Godt sagt! (2) Varsle Svar

UNNSKYLD! Det var jo slett ikke meningen å ta fra deg leselysten! Meget mulig at mye av min skepsis kan ha bygget på at jeg først hadde lest en annen oversetters Laxness-oversettelse - og dermed ble det ikke lett for Eskeland å komme inn og overbevise meg om at Laxness var Laxness med en helt annen stemme og dialekt... Litt som med dubbing (som jeg ikke er tilhenger av, så nå er det fare for at jeg ror meg ut mot stryket igjen): det bør helst være samme skuespiller som dubber James Bond i hver film med Daniel Craig i hovedrollen. (Og ikke har jeg så veldig sansen for James Bond heller. Uff. Her går det fra galt til verre, visst.) ;)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg er (dessverre) enig i at Eskeland som oversetter er en prøvelse - jeg har gjort det til en policy å styre unna hans oversettelser av Halldór Kiljan Laxness. Men Heinesen er bra! Og disse som du anbefaler her, har jeg ikke lest - men det bør jeg åpenbart gjøre noe med.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sist sett

DemeterRonnyInger-LiseFrode TangenAnneWangHeidi LTone Maria JonassensvarteperAnneLars MæhlumHilde H HelsethGrete AmundsenHarald AndersenEllen E. MartolPiippokattaHanne MidtsundAnne-Stine Ruud HusevågTonesen81Kirsten LundHeidi HoltanAnn ChristinTralteBjørn SturødReadninggirl30Anniken RøilbeaverkriekVannflaskeNeraPer Åge SerigstadLinnIngeborg GKjerstiKjersti SIngvild SKarin BergLisbeth Marie UvaagKaramasov11Bjørg RistvedtGro-Anita RoenEileen Børresen