Det er synd at boken til Nesbø "rødstrupe" ikke fremkommer korrekt i oversatt versjon. Hvis jeg forstår deg rett så er den oversatte versjonen ikke like god og det er synd.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 3 svar.

Den er ikke ukorrekt oversatt, heller tvert imot. Nesten for korrekt sånn at den mister flyten i språket. Det går godt an å referere til steder ved å omtale dem som "the river" etter at Akerselva er brukt en gang eller to. Ble litt irritert over dette, kjente jeg.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ja da skjønner jeg hva du mener. Det kan bli galt enten den ene eller andre veien. Det er ikke så lett å finne den gyldne middelvei (heter det middelvei???) men bare en liten tanke der. Alle engelske eller utenlanske bøker for den saks skyld som blir oversatt til norsk inneholder alitid de lokale navn på det ene og det andre !?!? Oversette Missisipi eller Donau til Akerselven eller Glomma.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Stedsnavnet må alltid skrives, men kan gjerne bli omtalt med et substantiv neste gang det blir omtalt. Norske oversettere er gode på dette. Det er i skjæringspunktet mellom oversettelse og gjendiktning dette ligger. Tror nivået på oversettelse til norsk er høyere enn fra norsk. Akkurat nå leser jeg tysk på engelsk og det går bra selv om det er mange norske stedsnavn i teksten.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Helena EKirsten LundJulie StensethBerit B LieTor-Arne JensenBenteHilde H HelsethPiippokattaBeathe SolbergAnnaStig TCamillaMathiasAina LøhreTuridmajaTine SundalPirelliAnne-Stine Ruud HusevågFriskusenBerit RBente L.Hilde Merete GjessingHanne Kvernmo RyeEirin EftevandLinda NyrudEgil StangelandHarald Kmay britt FagertveitVegard Nordin LøvåAkima MontgomeryCarine OlsrødNicolai Alexander StyveMai-Britt GrøsfjeldHeidi LRufsetufsaBertyritaolineSolMarit AamdalIngunn S