Ja da skjønner jeg hva du mener. Det kan bli galt enten den ene eller andre veien. Det er ikke så lett å finne den gyldne middelvei (heter det middelvei???) men bare en liten tanke der. Alle engelske eller utenlanske bøker for den saks skyld som blir oversatt til norsk inneholder alitid de lokale navn på det ene og det andre !?!? Oversette Missisipi eller Donau til Akerselven eller Glomma.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Stedsnavnet må alltid skrives, men kan gjerne bli omtalt med et substantiv neste gang det blir omtalt. Norske oversettere er gode på dette. Det er i skjæringspunktet mellom oversettelse og gjendiktning dette ligger. Tror nivået på oversettelse til norsk er høyere enn fra norsk. Akkurat nå leser jeg tysk på engelsk og det går bra selv om det er mange norske stedsnavn i teksten.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Christoffer SmedaasINA TORNESKirsten LundLise MuntheCathrine PedersenAnneWangBjørg L.Karamasov11BookiacHilde H HelsethTrude JensenPiippokattaHarald KBjørg Marit TinholtStig TEvaHelena EJulie StensethBerit B LieTor-Arne JensenBenteBeathe SolbergAnnaCamillaMathiasAina LøhreTuridmajaTine SundalPirelliAnne-Stine Ruud HusevågFriskusenBerit RBente L.Hilde Merete GjessingHanne Kvernmo RyeEirin EftevandLinda NyrudEgil Stangelandmay britt FagertveitVegard Nordin Løvå