Jeg er redd jeg ikke er helt med på premissene i trådstarten din, jengeno.

Jeg har iallefall alltid erfart at "bedre jobb gir grunnlag for bedre lønn". Og at det ALDRI er snakk om "hvis jeg bare får bedre betalt, DA skal jeg gjøre en bedre jobb også". Men det kan være at det bare er i min del av verden ting fungerer slik.

Ehm - tja, ja. Det er nok muligens mer i din del av verden at det fungerer slik... det vil si, det fungerer antagelig heller sjelden slik i oversetternes verden! De aller, aller, aller fleste av dem har som jobber med å oversette litteratur eller tekste film/tv, er ikke fast ansatt, men frilans. Og har betalt etter faste satser - som sjelden er særlig høye heller, meg bekjent. Så når du får betalt pr. side, eller i forhold tl hvor mange tegn du leverer, eller hvor langt programmet/filmen er (hvis det er snakk om teksting, altså) - ja, da har du dilemmaet: bruke tid på å dobbeltsjekke = tap av inntekt. For å være litt kynisk: jeg tror ikke du skal forvente at oversettere av "trivial-litteratur" (nå ber jeg om bråk, 'sant?) legger lista veldig høyt for seg selv. Det blir antagelig viktigere å komme seg videre i håp om å ende opp på en levelig årslønn. For å være enda litt mer kynisk: jeg tror jevnt over at kvaliteten på oversettelser vil gjenspeile kvalitet og prestisje knyttet til originalen. Jo nærmere nobelpris-nivå - jo bedre oversettelser kan du forvente. Fordi oppdragene av "nobelpris-nivå-eller-deromkring" vil gå til presumptivt bedre oversettere, fordi oversetterne vil være seg mer bevisst at de risikerer å bli hengt ut om de slurver, og fordi de presumptivt bedre oversetterne av ren yrkesstolthet vil stille større krav til sin egen leveranse.

Og så mener jeg faktisk, som fordums oversetter (IKKE av skjønnlitteratur eller film/tv!), at å prestere en god oversettelse er noe av det mer krevende man kan gi seg ut på innen "skriverier"! Du skal

  • beherske kildepråket godt (helst suverent)
  • beherske språket du oversetter til godt (helst suverent)
  • og attpåtil skal du evne å treffe samme stilnivå(er) som forfatteren la seg på i originalen.

Da må du som oftest ikke bare være kapabel i vedkommende fremmedspråk, men du må beherske idiomer ((jeg vet at du vet hva idiomer er, jengeno! men om noen lurer: idiomer er faste ord og uttrykk, eller munnhell - av typen "mad as a hatter" (den kommer fra Alice in Wonderland, forresten), "deaf as a doorknob"), ofte også lokal slang, du kan ofte trenge sær lokalkunnskap (topografi, stedsnavn, kulturelle forhold...), historiekunnskaper, innsikt i sære fagområder... De færreste oversettere har vel alt innabords - så da må de bruke tid på research. Og tid er penger. Dessuten må selvfølgelig alarmklokkene gå før du vurderer om du skal bruke tid på research...

Her ga du meg sannelig vann på mølla, jengeno! - Og irriterende nok kan jeg ikke for mitt bare liv komme på et passende engelsk idiom for "å få vann på mølla". Men jeg har flust med oppslagsverk, OG internett - så jeg får kanskje bruke litt tid på å gjøre litt research? Kommer plutselig tilbake! :-)

Godt sagt! (10) Varsle Svar

Viser 5 svar.

Jeg så nettopp på et opptak av NCIS Los Angeles fra igår. Den startet, som slike serier ofte gjør, med et kort sekvens fra en av actionscenene som kommer senere i programmet. Mange velger tv-serier gjør slikt for å bygge opp spenningen.
Når det lille klippet er ferdig, starter det "egentlige" programmet, og midt på skjermen står med store bokstaver "Earlier". Og oversetteren kliner til med "Senere" midt på sin skjerm.

Det er greit nok at dette ikke er kvalitetsunderholdning, men venter virkelig denne oversetteren at h*n får utvikle seg til BEDRE tv-serier senere? Dette var bare den første av oversetterblemmene i denne episoden, og jeg mener at så dårlig håndtverk betyr at man nok heller må regne med å flyttes over som Se og Hør-"journalist" enn å bli forfremmet til "nobelkvalitetslitteratur". Eller Tv-verdenens tilsvarende...

En av mine favoritt-forfattere gikk på en skikkelig smell i forbindelse med overgangen fra et forlag til et annet. For som følge av overgangen så DOBLET forskuddene hans seg. (Forlagene pleier å betale forskudd basert på hva de forventer å tjene på bøkene til forfatteren, så...). Denne forfatteren fikk iallefall fullstendig skrivesperre som følge av disse "mye høyere krav til kvalitet" som dette nye forlaget stilte.
Før det plutselig løste seg for ham. For det gikk opp for ham at han faktisk ikke fikk dobbelt forskudd for å skrive dobbelt så bra. Han fikk dobbelt forskudd fordi forlaget mente han fortjente å tjene mer for å skrive like bra som han alltid hadde gjort... Noe som igjen førte til at han skrev enda bedre, men det er en annen sak.

Poenget er at han fikk bedre betalt fordi noen så potensialet i det han drev med.

Når det gjelder oversettere, så er jeg kanskje naiv. Men jeg har veldig vanskelig for å tro at noen i Norge (eller andre steder) plukker opp en oversetters mer eller mindre (helst mindre) middelmådige arbeid og sier "denne personen har potensiale, la oss la denne oversetteren oversette romanene til den neste nobelprisvinneren..."

At oversetterne TROR det fungerer på den måten... absolutt en mulighet.

Jeg er enig i at det å være oversetter ikke er lett. Og det uten at jeg har din bakgrunn og faktisk vet hva jeg snakker om;)
Men om man ikke kan språket, ikke skjønner idiomene og ikke kan norsk, så blir det kanskje feil å søke jobb som oversetter?

JEG har lurt på å søke jobb som oversetter. Jeg skriver touch, jeg er god i norsk, jeg er god i engelsk, jeg har interesse for språk, jeg ØNSKER virkelig å gjøre en god jobb... men jeg kommer aldri til å søke jobb som oversetter. For uansett hva jeg ønsker, så vet jeg at ieg egentlig ikke er god NOK. Om jeg tok for meg oversetterjobber fra engelsk og tysk, så ville resultatet bli... omtrent greit nok. Ikke fordi jeg er for dårlig i norsk, men fordi jeg er for dårlig i engelsk og tysk. Jeg forstår begge språkene greit nok om jeg slipper å finne norske ord for alt som blir sagt...
Jeg har veldig stor respekt for dem som jobber som oversettere og gjør en god jobb. Jeg har bare så veldig liten respekt for dem som IKKE gjør en god jobb.

Jeg tok opp "latet" med et av oversetterfirmaene her. De fortalte at det faktisk var en av tingene oversetterne ble testet i. Altså i betydningen "du latet ikke, du lot som..."

Samme firmaet ville ikke vedkjenne seg noe ansvar for oversettelsen hvor "he's not getting any action tonight..." glis, glis, glis... var oversatt med "endelig skjer det noe her" glis, glis, glis...

Det er ikke umulig jeg sloss mot vindmøller her.

Når det gjelder vann på mølla, så er det nærmeste jeg kommer sånn umiddelbart "set the ball rolling". Ikke helt godt, hvilket da greit peker tilbake til den delen av teksten hvor jeg sier "jeg vil ikke søke jobb som oversetter" ;)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Det er greit nok at dette ikke er kvalitetsunderholdning, men venter virkelig denne oversetteren at h*n får utvikle seg til BEDRE tv-serier senere? Dette var bare den første av oversetterblemmene i denne episoden, og jeg mener at så dårlig håndtverk betyr at man nok heller må regne med å flyttes over som Se og Hør-"journalist" enn å bli forfremmet til "nobelkvalitetslitteratur". Eller Tv-verdenens tilsvarende...

Jeg tror kanskje vi misforstod hverandre, her. Eller at du misforstod meg, fordi jeg ikke uttrykte meg klart nok. La oss se om jeg kan klare å rette på det.

Jeg tror karrierestigen for teksteren av den jevne action-film på tv, ytterst sjelden vil gå i rett linje opp mot nobelprislitteraturen.

Når det gjelder oversettere, så er jeg kanskje naiv. Men jeg har veldig vanskelig for å tro at noen i Norge (eller andre steder) plukker opp en oversetters mer eller mindre (helst mindre) middelmådige arbeid og sier "denne personen har potensiale, la oss la denne oversetteren oversette romanene til den neste nobelprisvinneren..."

Enig. Det tror ikke jeg heller. Og jeg er tilbøyelig til å mene at dét egentlig er greit nok. Alle blir ikke enere. Det er helt greit. Du trenger breddeidretten for å få frem det lille sjiktet av eliteutøvere. (Heyyyy - så dere dét? Jeg slo til med en idrettsmetafor! Dét skjer ikke hver dag, bærre så dokk veit det.) Og så er det dét, at jeg er en åndssnobb som mener at det også er greit at kvaliteten på oversettelsen står i et visst forhold til kvaliteten på originalen. Er det "ren underholdningslitteratur", så stiller jeg ikke så høye krav til hverken forfatter eller oversetter som når verket begynner å bevege seg over i sjiktet kunst.

At oversetterne TROR det fungerer på den måten... absolutt en mulighet.

Tror ikke oversettere flest tror dét, jeg. Da uttrykte jeg meg uklart, om DU trodde at JEG trodde at OVERSETTERNE tror.... ;-P Nei - jeg er (tror jeg selv) mer pragmatisk. Så jeg tenker bare at i alle yrkesgrupper vil du finne noen yrkesutøvere som er skikkelig dårlige, en majoritet som gjør jobben helt greit, og et lite, lite tetsjikt av virkelig briljante fagfolk. (Jeg kan i alle fall ikke forestille meg en yrkesgruppe hvor kvaliteten er helt jevn?) Hvorfor skulle oversetteryrket være så annerledes?

Ikke at jeg i prinsippet aksepterer middelmådig yrkesutøvelse - men realistisk sett kan jeg vanskelig tenke meg noen som helst mulighet for at slett utført arbeid kan ønskes bort. Så der ser man: jeg er åndssnobb OG pessimist, altså. :-(

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Jeg tror heller ikke, realistisk, at slett utført arbeid kan ØNSKES bort.

Men jeg håper;)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

:-D

Godt sagt! (0) Varsle Svar

;)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

ToveThomas Røst StenerudAlice NordliLene AndresenTorTone HEirin EftevandGro-Anita RoenTove Obrestad WøienStein KippersundLars MæhlumHeidi HoltanWenche VargasSolVivaLaLivreReadninggirl30Sigrid NygaardLinda RastengretemorKristine LouiseLisbeth Marie UvaagElisabeth SveeTheaPiippokattaStig TMorten BolstadSynnøve H HoelMalinn HjortlandkntschjrldBerit RBertyFarfalleAnne-Stine Ruud HusevågSilje-Vera Wiik ValeFriskusenHilde H HelsethEgil StangelandNicolai Alexander StyveelmeRufsetufsa