[ Slettet av bruker ]

Viser 9 svar.

Jeg synes det nettopp er hans utrolig formfullendte språk som er noe av det største ved Dickens. Hans mesterlige, lange setninger som man av og til lurer om han skal komme seg velberget igjennom. Det gjør han alltid. Suser ut fra hoppkanten til 20 i stil og lander fjellstøtt langt nede i unnarennet. Tror ikke dette kan oppleves på samme måte i en norsk oversettelse. Hans suverene bruk av en nokså gammelmodig språkform er bare en fest å lese. Lydbøker er også å anbefale her, da det er noen av Englands beste Dickenstolkere som mer spiller enn leser de forskjellige rollene i de ulike stykkene hans.

Godt sagt! (2) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Du har helt klart et poeng når du skriver at det blir håpløst dersom man ikke er rimelig god i engelsk. Det er også riktig at det å få med seg alt i et Dickenstykke er en utfordring og det er ikke sikkert at alt går som varm kniv i smør. Du skriver at du er god i engelsk og motivert for å forsøke. Da ville jeg gjordt et forsøk! Får du dette til, og liker det, åpenbares en fabelaktig "Dickensk" verden som ganske sikkert er best når den ikke er prisgitt en mer eller mindre god oversetter. Men det krever en innsats! Jeg har alltid en ordbok for hånden, og enkelte avsnitt kan jeg ta to ganger. Det er også slik at ting går lettere med øvelse, også Dickens på orginalspråket.

Godt sagt! (2) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Jeg har sett på Finn.no, Her har du boka. Jeg ser den er på over 450 sider og det er også min bok.
Tror ikke det er en forkortet utgave.

Godt sagt! (0) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Jeg prøvde å søke den opp, men fant ikke andre oversettelser enn den av Ernest Mortensen, og det er sikkert den du refererer til. Men det er underlig hvis det ikke finnes flere enn én. Dickens er jo - ved siden av Austen - den mest populære av de gamle engelske, og A Tale of Two Cities er igjen regnet blant hans beste verker. Når jeg tenker meg om er det forsåvidt slik også når det gjelder fine klassikere som Robinson Crusoe og Greven av Monte Cristo, altså at de på norsk kun (?) foreligger i forkortede og forenklede utgaver.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ikke akkurat relatert til denne tråden om Dickens, men....

Greven av Monte Christo forelå i en komplett utgave i 2 bind over 845 sider, utgitt av Den Norske Bokklubben i år 2000. Oversatt av Johanne Buvik. Og boka er drivende god, den.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Den ligger i det minste ikke ute her på Bokelskere (og da er den vel heller ikke tilgjengelig?), noe derimot to lydbøker og fire barnebøker / forkortede utgaver gjør.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Kikkan HaugenHilde Merete GjessingBeate KristinHilde H HelsethMarit AamdalKirsten LundKaren PatriciaVannflaskeGladleserTorill RevheimNina M. Haugan FinnsonIngunn SCatrine Olsen ArnesenSigrid Blytt TøsdalRisRosOgKlagingJakob SæthreHeidi LBjørg L.Ann EkerhovdHeidi BBHarald KSiljeJarmo LarsenBerit RNinaTanteMamieAnne-Stine Ruud HusevågsvarteperNicolai Alexander StyveBård StøreAlice NordliAnniken LEmil ChristiansenSteinar HansenToveTor-Arne JensenEileen BørresenMarianne  SkageBenedikteMartin