Denne leserunden starter med at baccalaureus Samson Carrasco avlegger DQ et besøk for å fortelle om nedtegnelsene som er gjort om DQ sitt ridderkap. Forfatteren av DQ sine riddereventyr er maureren Cide Hamete Berenjena.

DQ er skeptisk til denne boken som er skrive om han og er redd for at hans eventyr ikke skal være korrekt gjenfortalt, samt at hans kjærlighet og trofasthet til Dulcinea av Tobosos ikke skal vise henne rettferd.

Samson kan fortelle at alle DQ sine eventyr er med i boken, hans kjærlighet og trofasthet til Dulcinea er tatt med, til og med hendelsene som SP har kommet ut for er beskrive. Samson forteller i tillegg at alle liker det de leser om DQ og SP sine eventyr.

(Jeg syntes det er litt snodig å lese om at det allerede er kommet ut en bok om DQ sine eventyr. DQ har jo akkurat kommet hjem og selv om DQ verken er faktabok eller historiebok så klarer jeg ikke helt å bli begeistret for denne delen av historien.)

Samson forteller at forfatteren lover en del to av boken, men foreløpig har ikke forfatteren finne den.
Samson sier:

Følgelig vet vi ikke om den kommer eller ei, og på grunn av dette som mange sier: "Annen del er aldri så god som den første", og atter andre: "Om don Quijote er det nok med det som er skrevet".

SP svarer: Denne herr maureren, eller hva han nå er, må være forsiktig med hva han gjør, for jeg og min herre kan gi ham hendene så fulle med eventyr og skiftende hendelser at han ikke bare kan skrive sammen en annen del, men hundre deler.

I samme øyeblikk vrinsker Rocinantes og DQ ser på det som et lykkelig forvarsel og beslutter å innlede den tredje utferden.

Samson anbefaler DQ å dra til riket Aragon og byen Zaragoza, der man om få dager skal avholde en prektig riddertunering.

SP ber om å få bli med, men understreker at han ikke vil sloss, men vil være med for å sørge for at DQ er ren og velstelt :)

SP forteller sin kone om den nye utflukten. Han vil tjene sin husbond og vil bli guvernør. Til dette svarer hans mer fornuftige kone,
..la fanden ta alle de guvernørskap som finnes i verden; for uten guvernørskap kom De ut av Deres mors liv, og uten guvernørskap har De levet inntil nå, og uten guvernørskap vil De dra, eller De vil bli båre til graven..

DQ forteller at avreisen skal finne sted om åtte dager.

Den ser jeg frem til å lese om.

Syntes del to av boken har vært litt kjedelig å lese til nå. Jeg vil ha utflukter, eventyr og galskap hehe

Godt sagt! (8) Varsle Svar

Viser 16 svar.

Det er mulig dette har vært kommentert i en tidligere tråd, men mens jeg leser, tar jeg meg stadig vekk i å tenke at dette har da elementer av en metaroman i seg? Etter litt googling finner jeg at nettopp Don Quijote oppgis som et eksempel på en metaroman, f.eks her. Og jeg som trodde det var noe "nymotens"! Man lærer stadig noe nytt mens man leser :o)

Ellers dukker det stadig opp referanser til dQ. I går begynte jeg på Nabokovs "Lolita", og der sier hovedpersonen:Han, mon cher petit papa, tok meg med på båttur og sykkeltur, lærte meg å svømme og stupe og stå på vannski, leste Don Quixote og Les Misréables for meg...

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Og jeg har akkurat blitt ferdig med Tove Nilsens "Skyskrapersommer" og "G for Georg". Der passerer hun i forbifarten en omstridt Don Quijote-skulptur på Bøler (handlingen i disse to Nilsen-bøkene er lagt til sommeren 1964). "Jernskrot" var en av voksen-kommentarene til skulpturen den gangen, i følge Tove Nilsen. Denne passasjen ble jeg ikke helt ferdig med - til slutt måtte jeg google. Og oppdaget at Bøler har hatt TO DQ-skulpturer. Først denne jernskulpturen som altså var svært omstridt - den ble tegnet av arkitekten Robert Esdaile, 1918-1987 (og hans sønn Peter Esdaile f. 1947, ifølge en annen kilde. Esdaile-skulpturen ble reist i 1966 ved t-banestasjonen på Bøler.

Så ble det reist en bronseskulptur av Fritz Røed, 1928-2002, i 1978, denne gangen ved Bøler senter. Aftenposten-artikkelen jeg har lenket til her, forteller også om et hemmelig DQ-selskap på Bøler - morsomt!

Hvor det er blitt av den første, Esdailes jernskulptur, vet jeg ikke - men den endte visst på skraphaugen? Nei, vent: på denne bloggen står det at jernskulpturen fortsatt står der, gjemt i et kratt! Bloggen inneholder også andre faktaopplysninger om DQ på Bøler... Forresten har visst Bøler generelt et problem med å finne god plassering for DQ - bronse-DQ stirrer rett i veggen, rett og slett.

Godt sagt! (6) Varsle Svar

Utrolig hva du har greid å finne ut! Og tenk å få Bølers utmerkelse Don Quijotes væpner, da! Morsomt ;o)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Det er både en fordel og en ulempe, at jeg så gjerne vil finne ut mer når jeg snubler over slike "spor"... Men dette var litt gøy, ikke sant ja?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Ja, det er herlig med sånne små sidesprang som gir "unyttig" kunnskap!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Herlig er ordet :)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Vi kjem ikkje akkurat til å gå mindre kunnskapsrike frå dette prosjektet enn da vi starta, skulle eg tru.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

:-D !

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det med metaroman har slått meg også.

I helga har jeg lest Karen Blixen: Den afrikanske farm. Hun har mange litterære referanser, og da er også selvfølgelig en som setter seg på sin Rosinante :)

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Ja her var det ikke mye å tilføye! Flotte betraktninger fra alle sammen. Da er det bare å legge ut på nye eventyr.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg begynner å kose meg nå!

Synes i grunnen at det ganske fornøyelig at Cervantes trekker fram det han synes er essensen av del en, og hva folk sier om han - hvor vidt del 1 allerede er blitt berømt, kan kanskje noen opplyse oss om... På en finurlig måte får han muligheten til å kommentere sitt eget verk i sitt eget verk. Brecht (og hans tradisjon) gjorde jo også det, men ikke like finurlig.

Liker SP stadig bedre, nå begynner han jammen å snakke like innfløkt som dQ, i sin samtale med sin kone.

Jeg har det fortsatt ikke klart for meg hvem som egentlig stjal eselet til SP i del 1, og det er vel ikke så nøye heller.

Teresa er jo like morsom som sin mann, veldig bra par, de to. Begynner å glede meg til de legger ut på tur igjen, hadde vært fint om Teresa ble med. Hun må vel holde fortet hjemme mens mannen jakter på guvernørtittelen.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Gode observasjonar!

Jo, eg har sagt før her ein gong at i 1615 var bind I godt kjent rundt om. Ikkje så rart!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Det jeg har likt best med del to, er at vi nå har fulgt dQ og SP uten masse innskutte historier om andre. Måtte le av dQ der han sier Og ikke skjønner jeg hva som fikk forfatteren til å gjøre bruk av andres noveller og fortellinger, når det fantes så meget å skrive om mine eventyr. Der er jeg nok litt enig med dQ...

Jeg synes også det er morsomt med sekvensen der "feil" i del en skal rettes opp.

I kapittel 5 får vi et kapittel som oversetteren holder for å være apokryft, fordi SP snakker i en stil som ikke står til hans begrensede evner. Han drømmer om sitt guvernørskap og diskuterer med sin kone giftermål for sin datter. Kona mener det beste er å gifte henne bort til sin like For om du trekker av henne treskoene og setter på henne fine damers høyhælte sko, bytter det brune vadmelsskjørtet ut mot fiskebensskjørt med silkeslep, og Marcia med Doña og Velbårenhet, vil jentungen ikke finne seg vel til rette. For hvert skritt vil hun begå tusen feil og vise veven i det grove stoffet hun er laget av. SP er slett ikke enig med henne, og til slutt gir hun opp og sier at han får gjøre som han har lyst til for vi kvinner blir født med den byrde å måtte adlyde våre ektemenn selv om de er noen slasker.

Ser fram til fortsettelsen av historien!

Godt sagt! (6) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Da var to vise damer tidleg ute med innsiktsfulle kommentarar, og fordi det for meg er forbi med ferie og avspasering, vil eg få mindre tid enn før til å fordjupe meg i og informere om kommentarane i den spanske utgåva.

Så eg har ikkje så mye å føye til. LAM seier at namnet Sansón gir assosiasjonar til den sterke Samson i Det gamle testamentet, men eg ser ikkje heilt poenget ved dette.

Eg er einig med Hedvig når ho peikar på den korte tida som har gått etter den andre utferda. På den andre sida, om vi nå held oss til dei historiske og ikkje dei litterære kjensgjerningane, opplyser LAM at det alt i 1611 hadde komme ti utgåver av DQI.

I II.3 er det ei omskriving av eit uttrykk hos frå Horats: aliquando bonus dormirat Homerus (G&K skriv quandoque bonus dormitat Homerus, slik det eigentleg står hos Horats i Ars poetica). Uttrykket stultorum infinitus est numerus er henta frå Fork 1,15, men omsetjinga til norsk er litt forskjellig frå Vulgata, der det står at talet på dei som ikkje veit – dårar, kanskje – er uendeleg. Ja, det kan det vere noko i.

I II.4 sier G&K at replikken «Eso es cosa fácil …» («Det lar seg lett gjøre og er ingen ny opfindelse») blir sagd av Sansón, men den spanske utgåva er utan denne informasjonen, og LAM seier at det er umogleg å vite om det er Sansón eller don Quijote som seier dette. I alle tilfelle har vi her å gjere med nok ein allusjon til Orlando Furioso.

Elles i II.4 spør don Quijote om ikkje forfattaren har lova ei oppfølging. LAM seier at det gjer han ikkje i bd. I, men derimot i prologen til Novelas ejemplares.

LAM har fleire kommentarar, men dette lyt klare seg. Eg ser at vi saman klarer å halde orden på hendingane – og takk til annelingua for fornuftig inndeling av øktene.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Fint du er fornøyd med økte-inndelingen, KjellG! Jeg tok selv to bolker i ett jafs denne gangen, og var veldig fornøyd da det viste seg at akkurat disse bolkene var av de korteste i planen...

Når det gjelder navnet Samson (Sansón på spansk - spanjolene har det med å bruke N'er der vi lenger nord putter M'er - Betlehem heter jo for eksempel Belén på spansk (men Belem på portugisisk)), så har jeg også lurt litt på akkurat dét navnevalget. Man kan jo håpe (jeg avslørte i diskusjonstråden om neste bolk at jeg har begynte å utvikle en antipati for Samson) at det betyr at det vil dukke opp et dugandes kvinnfolk som tar rotta på fyren til slutt, men jeg tviler.... ;-P

Opplysende at du klargjør om de latinske sitatene! Det ergret meg litt at ikke Worren kunne gi oss noen flere fotnoter som forklarte dem. Jeg forlanger i det minste en oversettelse og kildehenvisning, herr Worren! (Pedant, jeg? Oh, yes!) Når det gjelder oversettelse til norsk av Forkynneren (og alle andre skriftsteder, for så vidt), så kommer det jo "til stadighet" nye bibeloversettelser, og nye tolkninger av tekstene. Så det kommer vel helt an på hvilken bibelutgave Worren satt med, kanskje?

Selv om jeg har full forståelse for at det er tidkrevende for deg å viderebringe LAM-kommentarene til oss, håper jeg ikke den stemmen helt forstummer - for meg har dette vært et verdifullt bidrag til samtalene om DQ del I!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sist sett

Lene MHilde H HelsethKaramasov11Kari ElisabethStein KippersundAnn Helen ETrude JensenBjørg L.Torill RevheimGodemineHarald KTone SundlandBente NogvaMarianne MKristine LouiseAgnete M. HafskjoldAnn-ElinalpakkaBeathe SolbergTonesen81RonnyTor Arne DahlKirsten LundPiippokattaCathrine PedersenEivind  VaksvikÅsmund ÅdnøyBirkaBerit B LieLabbelineJohn LarsenHeidi Nicoline ErtnæsLailaTone HLene AndresenAnne-Stine Ruud HusevågMarit MogstadTove Obrestad WøienIngeborgRufsetufsa