Selve historien begynte litt treigt for min del, men tok seg opp utover i boka. Språket derimot var jeg ikke noe begreistret for i det hele tatt! Jeg leste riktignok et ukorrigert leseeksemplar, men når visse ord var konekvent feilstavd gjennom hele boka ble det litt mye. Det virker som om oversetteren har forsøkt seg på å oversette hele boka til østlandsk slang, noe som er forferdelig irriterende for meg som er vestlending... Det heter ikke åssa, det heter også! Heller ikke himmern, men himmelen. Ordbruk som dette gjorde at jeg verken klarte å sette meg skikkelig inn i handlingen eller sette pris på boka. Mitt råd til deg som vil lese den er enkelt: Les den på engelsk!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 1 svar.

I den engelske utgaven er språket enda mer prega av at det er en verden uten litteratur og skolegang som skildres, jeg savna mer ukorrekthet i den norske oversettelsen, ikke mindre.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Agnete M. HafskjoldIngeborg GBenedikteAnniken RøilAstrid Terese Bjorland SkjeggerudAnne-Stine Ruud HusevågHarald KEgil StangelandLailaMads Leonard HolvikPiippokattaBjørg RistvedtSynnøve H HoelAneSiw ThorbjørnsenKirsten LundHeidi Nicoline ErtnæsHildaJulie StensethTor Arne DahlPer Åge SerigstadAmanda AGrete AastorpBente NogvaLisbeth Marie UvaagTone HTurid KjendlieLeseberta_23DemeterStine AskeMaikenHilde VrangsagenHege H.Christoffer SmedaasHanne Kvernmo RyeJarmo LarsenLinda RastennefertitiEllen E. MartolRoger Martinsen