Hvorfor er norsk fattigere enn engelsk?

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Viser 14 svar.

Min påstand er at mange tror engelsk er rikere enn norsk fordi de

  1. Ikke kan engelsk godt nok

OG

  1. Ikke kan norsk godt nok

(Jeg svarer meg selv fordi jeg ikke helt vet hvilken av de andre svarene det blir rett å henge denne etter).

Jeg blir nemlig temmelig hissig når noen sier "norsk er et fattig språk".

Jeg har tidligere diskutert med den norske fantasyforfatteren "jeg skriver på engelsk fordi det høres så mye bedre ut enn om jeg skriver på det fattige språket "norsk"".

Jeg har diskutert med den forelskede guttungen "men "I love you" høres så mye BEDRE ut enn "jeg elsker deg"".

Og jeg har kranglet med språkforståsegpåeren "det er så mange flere ORD på engelsk enn norsk".

Så, for å ta det i rekkefølge:

Hvis du tror at du som nordmann oppvokst i norge uttrykker deg BEDRE på engelsk enn på norsk, så har du sannsynligvis ganske mye igjen å lære. Det er nemlig så enkelt at du vil være best i morsmålet ditt, enten du vil eller ikke. Du kan være "god nok" i engelsk, ja du kan være "god" i engelsk, men du vil fremdeles være dårligere enn en engelskmann, og engelskmennene, selv om de er for høflige til å si det, hører og ser det.

Hvis du virkelig er i så dårlig kontakt med følelseslivet ditt at du er nødt til å bruke et fremmed språk for å uttrykke hva du føler, så har du ENDA MER igjen å lære. Det ER en sannhet at det er greit med det ekstra filteret du får om du bruker et annet språk enn dit "hovedspråk", men det er ikke akkurat den beste måten å vise ditt egentlige jeg på. "Jeg love you, babe. Jeg really do, altså".

Og dette med at det er flere ord på engelsk enn på norsk... De fleste jeg har snakket med, (uten at jeg egentlig kan si hva som er sant, jeg VET jeg kverulerer her) har problemer med å svare på følgende spørsmål:

Når du sier det er flere ord på engelsk enn på norsk, snakker du da om amerikansk engelsk eller engelsk engelsk? Inkluderer du Australia og New Zealand? Har du husket å ta bort de ordene som ikke brukes idag (alternativt inkludere ordene fra gammelnorsk)? Skulle vi som nordmenn ta med de danske og svenske ordbøkene for å få opp et tilsvarende "riktig" antall ord i språket vårt?

Etter å ha hatt engelsk som arbeidsspråk i mange år, jobbet tett sammen med engelskmenn og amerikanere, ha lest stort sett bare engelske/amerikanske bøker de siste 15 årene, så anser jeg min engelsk for litt over gjennomsnittet. MEN, om det er noe jeg har lært av å bruke engelsk såpass aktivt, så er det at jeg fremdeles har langt igjen før jeg er i NÆRHETEN av å være like god på engelsk som jeg er på norsk.

Og det er egentlig ikke så rart.

Godt sagt! (20) Varsle Svar

Fordi alle sier at det er det, og da må det jo være sant. ;)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Kvar seier dei det, då, og kva byggjer dei på?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Nei, si det? Det er vel som kjell k sier, at det er fordi engelsk har flere ord enn norsk. Men betyr det at norsk er et fattig språk? Finnene har et eget ord for "ned fra bilen" (autolta) - er vi fattige fordi vi ikke har et tilsvarende ord? :)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Nei. At finsk er eit meir syntetisk språk enn norsk, har ingenting å seie for rikdommen i dei to språka.

Godt sagt! (0) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Eg les boka på originalspråket så sant eg beherskar det (det vil seie norsk, svensk, dansk og engelsk. Også har eg eit håp om å komme dit med tysk). Men når eg først skal lese bøker som er oversett, les eg heller den norske enn engelske oversettinga. I alle fall om ho finst.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Hvilket språk man mener er best eller rikest handler mye om personlig preferanse, for eksempel om man foretrekker relativt ordfattige eller relativt ordrike språk.

Når det gjelder litteratur er det etter min mening avgjørende hvordan forfatteren behersker og bruker språket.

Når jeg leser er jeg ute etter å finne det opprinnelige uttrykket til forfatteren og noe av det forsvinner i en oversettelse, uavhengig av hvilket språk det oversettes fra eller til.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Nei, ikkje alle er einige om at engelsk er rikare enn norsk.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Det virker som du mener at en bok/film er bedre på originalspråket enn i en oversatt versjon (gjelder ikke bare engelsk vs. norsk). Og det er vel riktig.

Jeg har ikke noe eksempel på at en bok er blitt "bedre" ved å bli oversatt. For å finne en eller flere slike bøker, måtte man nok beherske mange forskjellige språk, og selv da ville det nok blitt vanskelig, rett og slett fordi morsmålet er så integrert med en persons identitet. Det tror jeg gjelder både forfatter og leser.

Finnes det eksempler på at en oversatt versjon av en bok er "bedre" enn originalen?

En liten kuriositet:

Jeg har en engelsk versjon av "Markens grøde" ('Growth of the Soil'), oversatt av W. Worster, og allerede i første avsnitt er det en 'blamasje':

NORSK:
"(...), og siden igjen begynte en og annen lapp å snuse stien opp og gå den når han skulle fra fjell til fjell og se til sin rein."

ENGELSK:
(...); after these again some Lapp gained scent of the path, and took that way from field to field , looking to his reindeer."

Her er altså det norske "fjell" blitt oversatt til engelsk "field". En forklaring kan nok være at 'fjell' og 'field' ligger mye nærmere hverandre (både skriftlig og muntlig) enn 'fjell' og 'mountain' (det fins sikkert andre engelske ord for 'fjell', eller..?).

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg drister meg til å komme med en litt vågal påstand så tidlig om morgenen: Hvis en oversatt bok er "bedre" enn originalen, så har oversetteren gjort en dårlig jobb. Oversetterens jobb er å gjenskape et verk på et annet språk (og i større eller mindre grad tilpasse til en annen kultur), men å bevare så mye som mulig av - ideelt sett alt - det opprinnelige. Samtidig som at resultatet skal bli best mulig. Det sier seg selv at disse kravene ikke alltid kan oppfylles samtidig.

Merk: Gjendiktning blir noe litt annet. Det er en grunn til at for eksempel dikt "gjendiktes". De ville som regel blitt for dårlige dersom de bare ble oversatt.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Interessant eksempel frå Hamsun! Etymologisk har ikkje det norske fjell og det engelske field (jf. norsk felt) samanheng med kvarandre. Engelsk har ingen ord for "fjell" som kan forvekslast med field.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Tror rett og slett at oversetteren har ment å vite (vært sikker på) at 'fjell' betyr 'field', og derfor ikke har giddet å slå opp i ordboka.
Bare en antakelse fra min side ....

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ja. sikkert. Han er ikkje den fyrste som gjer slik. Falske venner heiter dette.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Hilde H HelsethJarmo LarsenSissel ElisabethHarald KIngvild SAnniken LDolly DuckEli HagelundDemeterFride LindsethBjørg L.Egil StangelandBeathe SolbergVannflaskeStig TIngunn STatiana WesserlingJulie StensethKirsten LundHanne Kvernmo RyeSigrid NygaardNina SolåsPiippokattaElisabeth SveeTone Maria JonassenKine Selbekk OttersenKatrinGMonica CarlsenEmil ChristiansenPer LundAvaAud Merete RambølThomas Heie H.Turid KjendlieStine AskeMads Leonard HolvikIngebjørgGroChristoffer Smedaassiljehusmor