Man finner stadig gamle diskusjoner å henge seg på!
Oversettelse av tittelen må ha voldt atskillig hodebry. Salinger har brukt en strofe fra et dikt av Robert Burns, som etter hvert ble et velkjent barnerim (men som nå kanskje er forsvunnet i glemselen, på lik linje med Skjære, skjære havre?)
Fra Wikipedia:
"Comin' Through the Rye" provides the title of J. D. Salinger's novel The Catcher in the Rye. The main character, Holden Caulfield mishears the lyric, "Gin a body meet a body/ comin' through the rye." Thinking it is, "Gin a body catch a body/ comin through the rye," he imagines a field of rye and children playing in the field. He sees himself standing on the edge of the cliff, keeping the children from plummeting down.
Den første norske oversettelsen prøvde vel å ta vare på barnerim-aspektet i tittelen, men feil ble det jo okke som, siden Skjære, skjære havre ikke handler om å redde noen, selv ikke om man misforstår den over alle støvleskaft.
Jeg har bare lest denne på engelsk og vet dermed ikke hvordan dette aspektet er tatt vare på i den norske oversettelsen av selve teksten - men såvidt jeg husker nå, var denne "catcher"-oppgaven ett av de sentrale poengene i boka, spesielt når det gjaldt Holdens forhold til lillesøster Phoebe. Et begrep som er folkeeie blant engelskspråklige - og som vitterlig handler om en rugåker! - må jo være bortimot umulig å oversette til et språk hvor begrepet ikke eksisterer!
Viser 1 svar.
Takk!!!!! Har selv også kun lest den på engelsk, så kan ikke uten videre kommentere catcher-aspekter. Men jeg fortsetter med fornyet styrke å være av den oppfatning at dersom man ikke finner en adekvat oversettelse til norsk, med noe tilnærmet samme referanse som originaltittelen, kan man ikke heller finne noe som faktisk bedre gjenspeiler noe av bokens innhold eller tematikk, fremfor en direkte oversettelse av noe som ikke gir særlig mening på norsk? Og det kan gjerne lyde bra, også..