Petterson i mesterklasse.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 6 svar.

Den siste setningen i denne boka er kanskje den beste sistesetningen jeg noengang har lest.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Hørte nettopp på nyhetene i dag at Ut og stjæle hester var kommet på listen blant de 100 beste bøkene i verden. En annen sak jeg vil kommentere, er tittelen på denne romanen og det at den blir skrevet om hverandre med Å og OG. På NRK nyhetene stod å lese i dag: Ut å stjæle hester. Men på alle bokutgivelser skrives tittelen vitterlig: Ut OG stjæle hester. Men her har jeg sett at det stadig veksles mellom Å og OG når boken omtales....litt dumt dette.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Til kåringen: Se denne tråden. Jeg har ikke stor tiltro til slike kåringer, nettopp fordi de blir sitert over alt og ofte gir ufortjent kreditt til bøker av utilstrekkelig litterær kvalitet. Likevel hyggelig at Petterson havnet på lista. Ufortjent at ikke flere norsk havnet der (Knausgård, Loe, Nygårdshaug, Kjærstad etc.)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Enig i dette....norske aviser har ti-på-topp bøker også, litt andre kriterier da - de bøkene som går mest for tiden, uten tanke for litterære kvaliteter forøvrig. Men at Petterson er en begavet forfatter, har jeg ingen vansker med å akseptere...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Helt enig! Og at det distribueres lister over mest solgte bøker, er helt greit for meg. Så lenge man ikke blander salgsresultater og litterær kvalitet. Det er jo ikke ofte det henger sammen. Men her skal det visstnok ha vært et "panel" som har kåret de beste bøkene. Det virker særdeles useriøst at det ikke er opplyst noe om hvordan panelet er satt sammen, kriteriene for utvalget og hvilke bøker totalt som er vurdert.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Til gramatikken: Jeg har ikke tenkt over dette, men du har rett! De to uttrykkene betyr faktisk to ulike ting. "Ut å stjæle" betyr egentlig "ut for å stjæle", mens "ut og stjæle" (som det står på omslaget til boka), sidestiller det å gå ut og det å stjæle, slik at det å gå ut ikke nødvendigvis fører til tyveriet, men at det nesten skjer litt tilfeldig ("Vi går ut. Og mens vi er ute, så kan vi jo også stjæle noen hester.") Jeg tror det er slik Petterson har ment det, selv om den oversatte tittelen "out stealing horses" faktisk peker på den første betydningen med bruk av infinitiv.

Spørsmålet er hvor viktig dette er. :) Enda viktigere for forfatter og forlag er at dette er en av de heldigste titlene på noen skjønnlitterær bok det siste tiåret. Tittelen er morsom og pirrer nysgjerrigheten, både på norsk og engelsk.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

mgeAstrid Terese Bjorland SkjeggerudLinda NyrudWenche VargasHanne Kvernmo RyeKatrinGVibekeStig TAvaCarine OlsrødKirsten LundReidun Anette AugustinGladleserTove Obrestad WøienHarald KNinaMaikenbandiniJulie StensethPiippokattaLisbeth Marie UvaagGrete AastorpTone HTone SundlandElla_BSol SkipnesHanneDemetersiljehusmorsomniferumMads Leonard HolvikSigrid NygaardHeidi Nicoline Ertnæsingar hBeate KristinRufsetufsaIngeborg Kristin LotheCecilieEllen E. MartolMarianne  Skage