Jeg holder på med en e-bok på svensk, men det kommer til å gå seint, både pga formatet og sikkert også språket.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Viser 1 svar.

I etterordet i mi norske utgåve er det gjort greie for at dialogen i originalteksta gjeng i ei særprega dialekt frå Västerbotten, og det skin igjennom at det ikkje var heilt enkelt for oversetjaren å handtere dette, enn seie å finne ut kva det rette tydinga av enkelte ord skulle vere.

Har du nokon eksempel på "umulige" passasjer? Det kunne vere moro å sjå kva oversetjaren har hatt som utgangspunkt.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Annonsér hos bokelskere.no


Sist sett

svarteperJostein RøysetThomas KlakeggNeda AlaeiRufsetufsaLillian WhitingMarteJulie StensethHegeEvasveinVannflaskeAndreas BokleserMorten JensenTor GeirHildaEmilie GeistIngunn SGVErikEli Hagelundingar hMarit HåverstadArcticDwarfLesevimsaMaud Jeanette Nygren WolllillianerYvonne SandbergKaren PatriciaTralteLibraritas vIdaMarit HøvdeTorill Elisabeth Revheimkjell kIngrid Urdal StøleHilde Merete GjessingMariarEivind  VaksvikHarald K