Jeg har ikke peiling på hvorfor den danske utgaven heter "Rørte vande" - men uttrykket "å fiske i rørt vann" har vi da i alle fall på norsk. Ifølge norsk Wiktionary betyr det:
å utnytte forvirring eller stridigheter eller noens problemer for å skaffe seg selv fordeler på uhederlig vis
Jeg har egentlig hatt en nokså omtrentlig forståelse av begrepet, men har alltid sett for meg at den som fisker i rørt vann, drar fordel av at noen andre allerede har vært der og rørt rundt i det... Når jeg har sett det brukt, handler det om at "fiskeren" ser sitt snitt til å utnytte situasjonen, og/eller får en ganske lett match med å oppnå det han (eller hun) vil.
Passer det på handlingen i boken, montro?
Viser 1 svar.