Ein eller annan gang kjem eg nok også til å skaffe meg den norske utgåva av desse bøkene. Mest for å sjå korleis oversetjaren har løyst oppgåva.

Noko eg har lurt på; kva navn har oversetjaren gitt til remediet som Cubas tenker på å koke saman i eit av dei første kapitla, som skal kurere tungsinn eller melankoli?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 2 svar.

Han har kalt det plasteret, et anti-mismot plaster som var ment å lindre menneskelig melankoli.
Nå ble jeg nysgjerrig også - stemmer det sånn noenlunde med originalen?

Jeg tror ikke du vil bli skuffet over oversettelsene. Jeg kan ikke spansk, men har lest mange bøker Christian Rugstad har oversatt, og de er alle en fryd å lese. Jeg synes han er en fantastisk oversetter.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

"emplasto" stend det i originalen, som tyder grautomslag (eg visste det ikkje, måtte slå det opp i ordbok medan eg las). Eg tenkte at sidan dette er forholdsvis uvanleg no til dags, så ville det sikkert vere teneleg å nytte ei anna nemning, og eg var nyfiken på kva oversetjaren ville gjere. Plaster er etter mitt syn eit godt val.

Eg trur ikkje eg har lest noko som Rugstad har oversatt enno, men eg skal legge meg på minnet å sjå etter han i framtida.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Sigrid Blytt TøsdalGroMads Leonard HolvikHarald KKirsten Lundmay britt FagertveitAgnesJulie StensethNorahMcHempettEvaStig TThereseMarit HeimstadLailaHannesomniferumTonje-Elisabeth StørkersenTralteEgil StangelandHelge-Mikal HartvedtINA TORNESsvarteperLilleviTine SundalPiippokattaHilde Merete GjessingStine SevilhaugLinda NyrudSolveiganniken sandvikAlexandra Maria Gressum-KemppiJarmo LarsennefertitiVibekeMarenGodemineYvonne JohannesenKjerstiVariosa