Dette er den første boka av i alt 2 bøker som til sammen utgjør "a game of thrones" på orginal-utgaven. Boka inneholder nok med spenning, mystikk, intriger, drama og vold til å tilfredsstille enhver smak der ute. Språket er lettlest og kapitlene er korte slik at sidene bare flyr av gårde.

Selve boka har jeg ingenting å utsette for, men jeg må si at jeg er skuffet over den norske versjonen.
For det første. Er det en ny måte å tjene dobbelt så mye penger på en bok på? Å dele den opp i to samtidig som man tar like mye betalt for hver del av boka? Jeg ser for meg at forlaget argumenterer med at det er for å gjøre fantasy-sjangeren mer tilgjengelig for folk flest og bla bla bla, men jeg kjøper faktisk ikke det argumentet når jeg i realiteten betaler dobbelt opp for det som opprinnelig er en bok.
Som om ikke det er nok. Boka er full av skrivefeil, så mye at det i enkelte partier tar oppmerksomheten min fra selve historien. Noen av feilene skyldes rett og slett sløving. Jeg kjøpte nemlig boka i e-bok format. "I vargens tid" er første del i den første boka i "en sang av is og ild"-sagaen. Likevel ble jeg overrasket over at det på forsiden står "bok 2"? Hvordan kunne det egentlig skje? En ting er skrivefeil, men akkurat det der er bare sløvt..

Nå har jeg også nettopp kjøpt del 2 av e-boka. Jeg håper inderlig at jeg slipper så mye og store feil på denne utgaven, ellers gir jeg opp norske oversettelser og heller kjøper bøkene på orginalspråket.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Viser 4 svar.

Spesielt fantasy er best å lese på orginalspråket.
Dersom du vil lese norsk fantasy kan jeg anbefale Bull-Hansen.
Ellers så bør du prøve "The name of the Wind".

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Enig. Denne klarte jeg ikke å fullføre. Måtte stoppe etter to kapitler pga irritasjon over dårlig språk og rare valg av ord i oversettelsen. For eks. Bruken av "ser" isteden for "sir" klarte jeg aldri å godta. Husker godt hvor skuffa jeg var...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Nå kan jeg ikke si noe om oversettelsen av ASOIAF, har kun lest på engelsk, men når det kommer til ordet "ser" så er det ikke en dårlig oversettelse. "Ser" er det de bruker for å referere til en ridder (i hvertfall i Martins verden og diverse andre fantasy bøker og spill), så det er ikke det samme som "sir". De sier "ser" på engelsk også :)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Takk for svar :) Det visste jeg ikke. Kanskje jeg skal prøve på nytt å lese med det i tankene.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

HeidiTove Obrestad WøienVannflaskeElisabeth SveeHarald KKjersti SGrete AastorpAmanda ANinaKirsten LundJulie StensethChristoffer SmedaasKatrinGSvein Erik Francke-EnersenEmil ChristiansenGro-Anita RoenOdd HebækMarianne MSynnøve H HoelReidun SvensliBerit REllen E. MartolPiippokattagretemorAnn ChristinVibekeAnneWangReidun VærnesToveHanne Kvernmo RyeMarteBjørg L.Mads Leonard HolvikIngunn SAndreas BokleserEivind  VaksvikMarenTonesen81BenedikteKristine Louise