Ja, det er lett å le av oversettere noen ganger. Men etter å ha sittet her i ukesvis og oversatt 13 episoder av "House of Cards" for norsk TV, så vil jeg bare si at det er så mange merkelige ord og uttrykk i det amerikanske språk for tiden at selv mine amerikanske venner har vansker med å forstå hva de betyr. Takk og lov for internettet med sine fortolkninger og forklaringer, uten det ville jeg ha vært fortapt. Og samtidig kan jeg også si, at å oversette norske filmer til engelsk er til tider en prøvelse grunnet en elendig diksjon fra norske skuespillere. Jeg må noen ganger spille samme setningen 5-6 ganger før jeg forstår hva personen sier. Så ha en smule medlidenhet med oss oversettere, errare humanum est!

Godt sagt! (8) Varsle Svar

Viser 6 svar.

Ja, har masse medlidenhet! Særlig med dårlig diksjon, jeg er av typen som finner side 777 på tekst-tv når det er norske filmer/serier...

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Vær så snill: Blir de mindre kyniske etter hvert, jeg måtte ta en pause fra disse kalkulerende personene etter tre episoder. Velspilt og kaldt.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det blir bare bedre....jeg mener verre....jeg mener...eh...du får følge med videre og se hvordan det går.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg har stor tålmodighet med oversettere, særlig kanskje film og tv-oversettere - jeg har selv oversatt bøker og vet hvor utrolig mye som kan kreves av en stakkar iblant. Og noen ganger er tabbene utrolig morsomme! Min absolutte favoritt blemme er denne fra en film med Robert Downey jr der han sier til sin utkårede: You have the face of a Botticelli. Oversatt ble dette til: Du har et ansikt som en bolle med gele.
Ikke helt det han var ute etter, tenker jeg ...

Godt sagt! (11) Varsle Svar

Haha, ble ikke like romantisk, nei...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg har stor medlidenhet med oversettere.
(Det er ikke SÅ lenge siden min ide om et nytt forlag ble møtt med "Og hvem skal liksom oversette? Du?" og en viss hånlatter. Jeg VET jeg ikke er god nok til å oversette, men jeg er INNMARI god til å klage på det som er oversatt.)

Men et minimumskrav burde være at en oversetter tvinges til å lese/se gjennom sin egen oversettelse. (Cruel, and unusual punishment, I know.)

Ta oversetteren av Longmire (Tv-serien (på Vox er det vel))
Han starter så bra:
Longmire på vei inn i en brennende stall. Brannmannen løper etter med en hjelm: "You should at least wear a hat", hvorpå Longmire klapper seg på "cowboy"hatten sin "No thanks, I allready have one".
Oversatt til "Du bør i alle fall ta på deg hjelm". "Nei takk, jeg har hatt"
Helt greit...
Hvoretter de går inn i stallen litt senere og snakker om en revolver i 44mm kaliber. (Greit, dette er kanskje for "spesielt interesserte", men .44 caliber er 0.44 tommer (omtrent). 44 mm er nesten 4,5 cm....)
Er det egentlig for mye forlangt at den som tar imot betaling for å skrive denne teksten VET (eller finner ut) hva h*n skriver om?

Jeg trekker stadig vekk DENNE HER som eksempel på forfatter som burde skjønt at noe ikke helt stemte.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Turid KjendliePiippokattaStig TIngunn SPirelliAnne-Stine Ruud HusevågTine SundalKirsten LundLailaMarteAmanda ATanteMamieElinBeReadninggirl30FarfalleEllen E. MartolJulie StensethBeathe SolbergMonica CarlsenRandiAHege H.Hanne Kvernmo RyesiljehusmorTheaflaTore HalsaTone SundlandConnieOda Marie HMarianne  SkageBjørg L.Daffy EnglundalpakkaMads Leonard HolvikAstrid Terese Bjorland SkjeggerudHarald KLene AndresenIngeborg GAudhildChristofer Gabrielsen