lettlest på engelsk, Kjør på. Ikke bare blir man kjent med språket, men bøker skrevet av engelske forfattere har sin sjel i det orginalspråket. Man kan som sagt ikke lese en norsk bok av en norsk forfatter på engelsk, da forsvinner jo sjelen igjen.
Viser 5 svar.
Interesant observasjon, det du sier om at sjelen forsvinner når du ikke leser boka på orginalspråket, det har jeg igrunnen ikke tenkt på før.
blir litt vannskelig når man skal lese andre utenlandske bøker, men så langt har jeg ikke kommet enda. Men oversettelsen er det jo ikke forfatteren som har skrevet, ergo er det mange meninger som forsvinner igjennom setningene. for det er jo ikke bare teksten som betyr noe, men underteksten forfatteren prøver å få fram.
Og på film. Oversettelsene der er noenganger helt på tryynet. Poenger, følelser og andre ting forsvinner. Føler jeg... :)
Filmoversettelser er ofte helt fullstendig feil i forhold til hva de faktisk sier i filmene har jeg lagt merke til. Og jeg tipper at det dukker opp sånne feil også i bøker innimellom.
noenganger er det så dumt at jeg må le. Helt totalt forandret og meningene blir raskt borte.