Livet er hardt og nådeløst innpå Finnskogen, der finnene har innvandret og slått seg ned i grensetraktene i Hedmark og Värmland. Her har de ryddet seg torp, bygget seg bolig og begynt å dyrke noen jordlapper. Finnene har med seg saunatradisjonen fra Finland. Ethvert finnetorp med respekt for seg selv har en Sauna, hvor man renser seg for sykdommer og utøy, og kroppen blir som fornyet hver gang.
Hovedpersonene i denne første boka om Finnskogen, er bjørnejegeren Taneli og tjenestejenta Lina, som har født et barn utenfor ekteskap; disse to slår seg sammen på Tanelis torp, Mostamägg, som ligger på den svenske sida av grensa.
En varm historie om to ensomme mennesker som søker sammen, finner hverandre og vokser sammen i hverdagens mange gjøremål og i fellesskapet de opplever der inne i de dype skogene.

Britt Karin Larsen forteller med en stemme som er lavmælt og enkel. Hun får fram nyansene i det som skjer uten store ord eller høylydte vendinger.
Vel verdt å lese.

Godt sagt! (10) Varsle Svar

Viser 6 svar.

Jeg likte boken godt, men det var ikke lett å lese for meg som ikke snakker norsk som morsmål. Noen ord er ikke i min vanlige ordbok. Jeg opdaget litt sent at det er en liste met Skogfinske ord bak i boken :-). Romanen er i alle fall veldig stemningsfulle. Det var som å vandre selv i skogen. "Den brune" kan alltid vise seg!

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Ja, dette var en gledelig opplevelse! Larsen har en egen stemningsskapende fortellermåte og en stor og varmende kjærlighet til sine personer. Samtidig klarer hun å formidle reell kunnskap om hvordan livet på Finnskogen(!) artet seg, - særlig morsomt for meg som relativt nylig har oppdaget at jeg har forfedre der inne fra;) Ellers går tankene både til "Markens grøde" av Hamsun, til Selma Lagerlöf og Trygve Gulbrandsen og til Falkbergets An-Magritt, selv om boken står støtt på egne ben.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Kan noen av dere hjelpe meg med betydningen av et par stedsnavn i boken. I min utgave (Bokklubben, Cappelen Damm 2009, trebindsutgave) står det kun en svært kort ordliste.

I ordlisten står mosta oversatt med svart, mägg med berg. Mostamägg skulle dermed bety noe sånt som svart berg eller fjell. Det virker, også ut fra beskrivelsene, litt rart. På side 81 leser jeg «… det er snart på tide å vende kursen tilbake til Mostamägg, stedet som har fått navn etter tjernet som heter Mostalamb et stykke nedenfor huset.» For bedre å forstå tittelen skulle jeg gjerne visst mer om betydningen av Mostamägg.

Suo står oversatt med myr. Hva betyr da Suomägg? Ved Suomägg ligger også et tjern, et tjern der en babygutt druknet. Og på Suomägg ligger en gård, med bønder og tjenestefolk. Bygger storbønder gården sin ved en myr? Er takknemlig for oppklaringer!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det finske ordet musta betyr "svart", "mørk" ("Mustalainen", veit du - "sigøynar"/"rom" på finsk). Og suo er nok "myr", ja (men Suomi har med "bakke", "jord" å gjere). Meir kan eg ikkje hjelpe. Har tenkt å lese dei bøkene sjølv, kanskje til sommaren.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Glimrende finsk-kurs. Håper det fortsetter,Kjell-G

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Ha, ha, herlig nostalgi! Hjertelig takk!

Jeg er så vidt i gang med Larsens bøker fra Finnskogen. Absolutt lovende! Samtlige bøker i hennes tatertrilogi ga jeg terningkast 6. Anbefaler deg Larsens bøker på det varmeste. Tror bestemt du vil like dem.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Kirsten LundStig TReidun Anette AugustinAvaGladleserTove Obrestad WøienHarald KNinaMaikenbandiniJulie StensethPiippokattaLisbeth Marie UvaagGrete AastorpTone HTone SundlandElla_BSol SkipnesHanneDemetersiljehusmorsomniferumMads Leonard HolvikSigrid NygaardHeidi Nicoline Ertnæsingar hBeate KristinRufsetufsaHanne Kvernmo RyeIngeborg Kristin LotheCecilieEllen E. MartolMarianne  SkagePi_MesonAstrid Terese Bjorland SkjeggerudHilde Merete GjessingAud Merete RambølbrekSynnøve H HoelIreneleser