Verselinjene i kap. X er i Worren gjengitt slik:
"Budbringer er De, min venn
og fortjener ingen skyld, nei."

(Av en eller annen grunn virker ikke tegnene for kursiv lenger.)

Og det fortsetter slik:
"Stol ikke på det, Sancho, for folk i La Mancha er like koleriske som de er hederlige, og finner seg ikke i påfunn fra noen. Gode Gud om de finner det ut, da skal dere nok få merke det. Vik fra meg Satan! La lynet slå ned i naboens hus! Nei, la meg ikke stå på hodet for at andre skal få glede av det! Og dessuten er det like vanskelig å lete etter Dulcinea i Toboso som å finne Marcia i en høystakk, eller studenter i Salamanca. Fanden selv, og ingen annen, har fått meg inn i dette!"

Den eneste forvekslingen jeg finner i farten i dette kapitlet, er der Sancho kaller passgjengerne som de tre bondejentene kommer ridende på, for plassgjengere.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Takk! Interessant å sjå kva dei driv med, dei som får dette verket over på norsk. Eg veit at Worren kontakta spesialistar på 1600-talsspansk under arbeidet. Hadde trud at eg skulle klare meg utan versjonen hans, men har altså bestilt og ventar spent på kva han har å by på av løysingar.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

AgnesJulie StensethNorahMcHempettEvaStig TThereseMarit HeimstadLailaHannesomniferumTonje-Elisabeth StørkersenTralteEgil StangelandHelge-Mikal HartvedtINA TORNESKirsten LundsvarteperLilleviHarald KTine SundalPiippokattaHilde Merete GjessingStine SevilhaugLinda NyrudSolveiganniken sandvikAlexandra Maria Gressum-KemppiJarmo LarsennefertitiVibekeMarenGodemineYvonne JohannesenKjerstiVariosaChristofferJan-Olav SelforsTanteMamieIngvild S