Prøver å holde planen... men nå går det trått. Det var nok her jeg ga opp forrige gang jeg prøvde å lese denne bejublede boka.
Det tar ei stund før cliffhangeren fra del 1 fortsetter, først leter Cervantes opp et arabisk manus, som han må få oversatt. Han som i del to har kritisert at oversatt litteratur mister noe på veien. Merkelige greier. Det arabiske manuskriptet har en illustrasjon av Don Quijote og baskeren med løftede våpen fra forrige del. Cervantes harslerer med løgnaktige arabere, men gir dem en sjanse. Kampen ender nesten med forferdelse, men noen damer som legger seg i mellom. Kvinnene var altså ganske modige den gangen.
Så fortsetter hisotrien med at Sancho Panza maser om øya han skal få, Don Quijote maser om sin skjønne herskerinne Dulcinela av Toboso, og de vandrer videre på sin meningsløse ferd.
De møter en horde av hyrder som forteller en langtekkelig historie om en skjønn jomfru som har forårsaket en ung gjeters død. Vers på vers framsies om denne ulykksalige historie, inntil del to ender med nok en cliffhanger. Da skal Marcela selv komme på banen. Har du lest litt videre, Ann Christin? Eller er det jeg som har skumlest for mye nå? Jeg var nesten på vei til å oppgi prosjektet her, men nysgjerrigheten på denne unge dama ble vekket etter mye skumlesing. Holder nok ut litt til - men i små doser av gangen. Det er fint at bokelskerne har satt den opp en langsom plan, å gå over til originalspråk er temmelig uaktuelt på nåværende tidspunkt...
Viser 10 svar.
Det du skriver om arabisk manuskript har ikke jeg fått med meg. Jeg har ikke lest en linje mer enn jeg måtte for å følge planen, men ble plutselig litt usikker om jeg har lest nok? Er nå på side 123 og skal begynne på tredje del. Det siste som skjedde var begravelsen til Gristomos.
Vi får bare holde ut. Jeg går ikke i dybden eller prøver å analysere for da hadde jeg aldri blitt ferdig. Kanskje senere;)
Haha! Nå ble jeg glad. Har misforstått leseplanen og trodde jeg måtte lese 130 sider til i dag(!) Kasta inn håndkle i går og tenkte jeg får ta det i løpet av uka, men nå ser jeg jo at s 146 er foran planen, ikke bak!
Til saken: jeg la også merke til disse løgnaktige araberne. Denne europeiske beskrivelsen av arabere er antagelig eldgammel og eksisterer i beste velgående den dag i dag. Deler av Spania (Grenada) var under maurernes muslimske herredømme opp til ca 1500. Maurerne var et berbisk-arabisk folk fra Nord -Afrika (ifgl cap-lex), så kanskje det er disse Cervantes gjengir et spark til.
Forøvrig synes jeg fortsatt DQs selvmotsigelser er litt morsomme; som mødre som er rene og ubrørte som jomfruer, og han selv som ville "gjort det samme" også om han var død. Ellers gjentar han jo stadig seg selv ved å sette sitt og andres liv i fare. Som en antihelt i en actionfilm ser han og SP til nå ut å overleve det meste. Det er noe veldig egoistisk over galskapen og overmotet til DQ, selvom han går først.
Hehehe, åpnet boka igjen her, og ser at jeg har gått glipp av at Marcela snakker i over to sider. Et tegn på at jeg mistet litt vel mye interesse her... Dette var jammen en kvinne med ben i nesa. Liker henne. Gleder meg til del 3, for Cervantes lover på slutten av del 2 at det blir mer av henne.
På starten av del 2 (s 80 i min utgave): "grep jeg en av mappene gutten skulle selge, og så at den inneholdt arabisk skrift. Selv om jeg nok gjenkjente den, kunne jeg ikke lese den, og derfor gikk jeg omkring for å se om en spanskkyndig maurer skulle dukke opp der som kunne lese dem." Det er Cervantes selv som sier dette, og han har også tidligere henvist til andre versjoner av Don Quijote. Kan noen opplyse oss her...? Fantes historien fra før? Dikter han opp dette mauriske manuset? Er deler av verket en oversettelse fra arabisk? Hvis ikke, hvorfor i all verden tar han inn dette aspektet?
Noen analyse driver ikke jeg med heller, men det dukker opp en god del spørsmål. Regner med at de andre her kan opplyse meg litt :)
Dersom eg er rett orientert, fanst det ikkje andre historier om Don Quijote, men historiene om dei riddarane som var i dei bøkene som Cervantes parodierer, skreiv forfattarane ofte om slike parallelle tekster. Cervantes held seg altså innanfor den sjangeren som han gjer narr av.
Ja, det er sånn jeg også tolker denne 'episoden'.
Nevner ikke Cervantes en ridder-roman av Cervantes under oppryddingen / brenningen av Don Quijotes boksamling?
Nja - det var vel "La Galatea" av Cervantes som presten og barbereren fant hjemme hos DQ - og dét er en reell Cervantes-utgivelse, som du kan lese om på wikipedia om La Galatea. Den boken ble gitt ut allerede i 1585, ser jeg nå - aner ikke om den noen gang har blitt oversatt til norsk, men akkurat dét ble jeg litt nysgjerrig på akkurat nå... ;-P
Ja, men det er vel litt sært å nevne en av sine egne bøker i en av sine egne bøker. Det var bare det ....
Tja, jo - et snedig påfunn fra Cervantes' side, spør du meg... :-)
Trur ikkje La Galatea finst på norsk, nei - da hadde vel forlaga brukt det i reklamen for Don Quijote ...
Takk for oppklaring :) En del av humoren her, krever masse forkunnskaper for å forstå. Men det gjelder jo forsåvidt de fleste typer humor...