Eg har skifta frå Norton Critical Edition til Aschehoug-boka på norsk, for eg kom aldri videre frå prologen i den engelske utgaven. Quijote virker som ein litt skrudd fyr, eg er sint for at dei brant alle bøkene, og væpneren Sancho Panza virker som ein fornuftig fyr. Eg har absolutt lyst til å lese videre, og har for ordens skuld bytta frå engelsk til norsk språk. Viss ikkje hadde eg aldri komt gjennom:-)
Viser 1 svar.
Er i samme båt som deg: har meldt overgang til norsk språkdrakt, jeg også. Den nyeste altså - Worrens. Pleier å lese engelsk uten problemer, og det hadde vel gått med denne boken også - men for meg glir fortellingen utvilsomt best i Worrens oversettelse. Så nå lurer jeg på om jeg skal gi den engelske oversettelsen litt pepper, eller om jeg bare skal legge meg flat og innrømme først som sist at det er nå en gang lettest å forholde seg til sitt morsmål, da.