Etter å ha lest Norwegian Wood finnes denne boka nå langt oppe på ønskelista til jul. Jeg vet hvor den står i min lokale bokhandel og har pekt den ut for fruen.
Og Edith Södergran er bare en av de aller beste.
Jeg liker også denne (til å være Kjærstad) enkle kjærlighetsfortellingen. Å skrive handler ofte om å skape et nytt språk. Her konkretiseres denne drømmen. Boka blir like mye en kjærlighet til ordene og språket som mellom kvinne og mann. Og så gir boka en inderlig lyst på ferske bakervarer. :)
Okidoki. Har alltid hatt lyst på en sånn reise ... selv om det neppe lar seg gjennomføre. I så fall ville vel Bibelen skildret en rekke underlige skapninger og fartøyer rundt Golgata.
Spoiler Alert. Jo, selvsagt, et og annet ubehagelig innslag om man reagerer på å høre om mennesker som går berserk på seg selv, men nå tenkte jeg først og fremst på den ytre vold som forårsakes av andre. Det at jorda gror til og utsletter menneskeheten er selvsagt implisitt en voldelig handling, men forfatteren beskriver ikke dette eksplisitt. Det bare skjer.
Vel, vi har jo ulike terskler for sånt. Og hvis jeg har en følelse av at det blir spekulativ vold for voldens skyld, reagerer jeg også, men det er ikke først og fremst denne typen unødvendig uttværing av voldsscener jeg tenker på når jeg vurderer Nygårdshaugs forfatterskap. Det får heller Jo Nesbø, Dan Brown og andre spenningsforfattere ta seg av.
Nytt for meg! (noterer)
Hvis du liker Nygårdshaugs språk og litt underfundige tilnærming til mystikk, vitenskap og kanskje særlig mat og vin på, så ville jeg absolutt gitt krimen hans en sjanse. Fabulerende er den i høyeste grad. Og det er jo ikke store boka. :)
Jeg har stor respekt for norske oversettere som møter slike utfordringer som du nevner her, i hver eneste bok de oversetter. Ofte legger originalforfatteren ulike "stemmer" til ulike karakterer i boka. Det er oversetterens oppgave også å fargelegge de samme personene på en tilsvarende måte på norsk. Jeg synes stort sett de får det til veldig bra. Å oversette en bok betyr ikke bare å oversette, ord for ord, men å sette seg grundig inn i ulike varianter av originalspråket og gjengi dette på en troverdig måte. Kanskje det burde hete gjendiktning i stedet for oversettelse?
Jeg har lest mange oversettelser, og kan ikke si at dette har lagt noen demper på leseopplevelsen for meg, selv om jeg også har lest bøker på svensk, dansk, engelsk, spansk og tysk. Tvert imot. Mine kunnskaper og min tolkningsevne på andre språk (selv om jeg mestrer dem tålelig bra), vil alltid være begrensede i forhold til morsmålet mitt. Jeg tror faktisk en profesjonell oversetter har større mulighet til å gjenskape språkdrakt, symbolikk og tvetydigheter enn jeg har evne til å fatte disse nyansene når jeg leser bøkene på originalspråket.
Husker dessverre ikke så mye av handlingen i boka, men jeg kan erindre at Lidman har et nydelig språk. Er hun en av dem vi har glemt? Hun skrev jo på 50- og 60-tallet og jeg mener at antallet bøker var formidabelt.
Etter nettopp å ha lest Norwegian Wood av Murakami, en bok jeg virkelig koste meg med, slår det meg at hovedpersonen i løpet av fortellingen leser mange navngitte bøker: Den store Gatsby er en av dem, Catcher in the Rye en annen. Han leser Faulkner, Hesse og Thomas Manns Trolldomsfjellet. Og er det noe jeg har lært etter mange års lesning, så er det at litteratur-referanser i bøker aldri er tilfeldige. Nå hadde jeg lest noen av disse bøkene tidligere. Resten har jeg bestemt meg for å lese. En av dem jeg hadde lest, var Den store Gatsby. Men nå skal jeg forsyne meg lese den en gang til. For det ER en fantastisk bok.
Michael Connelly, The Poet
Gert Nygårdshaug, Honningkrukken
Reginald Hill, A clubbable woman
Minette Walters, Acid Row
Henning Mankell, Før frosten
Håkan Nesser, Carambole
Ian Rankin, Black and Blue
Takk for tipset. Har ikke diskutert magisk realisme siden jeg analyserte Fløgstades Fyr og Flamme på slutten av 70-tallet. Ismene interesserer meg ikke så mye. Det er hva hver enkelt forfatter formidler til meg, som gjelder.
Om du er fan av Nigella, og uten å røpe for mye, så bør du absolutt lese den siste boka til Erlend Loe.
Dette er vanskelig. En roman på en normal størrelse bør jo de fleste bokelskere klare på ei uke eller to. Ei bok som Shantaram krever noe lengre tid. Og går vi til verk som Bibelen, 1001 Natt eller Norges Litteraturhistorie blir det vanskelig å sette en grense.
Hva om du sendte en melding til alle med bøker som har stått i lesestatus i over en måned og spør om vi ikke snart er ferdige? :)
Styrtet engel leser du før julefrokosten på første dag. Og Mixing Part mellom frokost og middag. Så kan du bruke resten av jula og et godt stykke ut i januar på Knausgård. :)
Juhuu! Gruppereise til Atlantis! (sjekker kelkoo for billige flyreiser)
Takk for info, mein herr. Din stemme er alltid velkommen, uansett om det gjelder egne eller andres bøker. Men jeg ser poenget ditt. :)
En diskusjon om magisk realisme hadde det vært morsomt å ta i en egen tråd, men jeg må bare si at jeg er uenig med deg. Coelho har ingen ting med magisk realisme å gjøre, etter min mening. Han er en hverdagsfilosof som forsøker seg som forfatter. Jeg synes det blir galt å sette ham i samme bås som Zafon og Marquez. De to siste er slik jeg ser det begge gode fortellere, men likevel er det et hav mellom dem også (både konkret og i overført betydning). Jeg synes Zafon er en lettvekter i forhold til Marquez. Dessuten skriver han nærmest røverromaner med bøker, magi og litteratur som kulisser. Marquez skriver gode fortellinger og bruker den magien som er nedfelt i hans kultur som virkemidler i skriveprosessen. Men, som sagt, dette er vel egentlig stoff til en egen tråd og har lite med Zafon å gjøre. Sånn egentlig.
Kan ellers være enig i at sitatet over ikke er av de beste språklige uttrykkene jeg har lest. Ganske forslitt med bøker som speil og kunsten som intimt ritual. Vel, vel. Nå utgir vel heller ikke Zafon for å være nobelpriskandidat. Han skriver spennende bestselgere og gjør akkurat det temmelig bra. Synes jeg.
Da får du en morsom og givende julehelg. :)
Hun har bare utgitt én bok tidligere. Kan absolutt anbefales. Den siste boka er ikke oversatt enda og jeg kan ikke se at den er tilgjengelig på nettbokhandel heller. Må vel kanskje i en dansk bokhandel for å få tak i den.