Tror en liten tynn en på innerlomma vanligvis betyr noe annet, men jeg liker din variant :-)
Lesehelgen er herved avlyst til fordel for VM-helg.
Så ille er det heldigvis ikke, forhåpentligvis blir ikke alle rennene like spennende som torsdagens. Idag er det mye lesevennlig sport, men det spørs når det kommer til resten av helgen. Bøkene er uansett valgt, jeg avslutter sikkert Du skal elske lyset av Margaret Skjelbred i løpet av dagen. Etter den ligger Du forsvinner av Christian Jungersen klar. Den har jeg såvidt bladd i og blitt veldig nysgjerrig på. Innimellom historien er det bilder, notater og artikler, jeg er spent på hvordan det blander seg inn i en roman.
Ute leser jeg fortsatt En av oss av Åsne Seierstad, en god bok som tar deg rett inn i kaoset og de vonde følelsene av alt som hendte på og rundt den 22. juli.
God helg, og lykke til om du følger VM!
Minst to veker.
Det var ikke et dumt poeng du kom med, men.. Hm, jeg tror faktisk ikke jeg har noe godt motargument der. Jeg kan prøve meg med at den universitets-utdannede som skriver på engelsk mest sannsynlig har levd et ganske annet liv enn mange av de som ikke er flytende i engelsk. Men, selv om det er noe i det så føler jeg kanskje at det blir mer kverulering enn diskusjon.
I utgangspunktet tenker jeg på alle bøker, både sakprosa og fiksjon, men jeg må innrømme at atom-rapporten ikke lå lengst frem i tankegangen. Jeg skjønner hva du mener med at man mister noe av særpreget til forfatteren i en oversettelse, det er ikke til å komme unna. En god oversetter, eller gjendiktet om du vil, tror jeg allikevel gjør sitt aller beste for å fram nyanser og særpreg i oversettelsen.
Og jeg må legge til at jeg er glad for å høre at det ikke er en 100 %-regel at du kun leser originalverk.
Soon perhaps, someone else would be wanting an inscription. It was strange and intolerable, for they had not thought somehow, that Forsytes could die.
All Forsytes, as is generally admitted, have shells, like that extremely useful little animal which is made into Turkish Delight; in other words, they are never seen, or if seen would not be recognised, without habitats, composed of circumstances, property, acquaintances, and wives, which seem to move along with them in their passage through a world composed of thousands of other Forsytes with their habitats. Without a habitat a Forsyte is inconceivable - he would be like a novel without a plot, which is well-known to be an anomaly.
Godt svar, men jeg er selvfølgelig ikke enig. Om man kun interesserer seg for temaer som engelskspråklige dekker så er det selvfølgelig ikke noe problem, men da risikerer man å ta til takke med ett perspektiv.
Det er ikke snakk om å nøye seg med oversettelser, det er snakk om å ha tilgang på historier og forfattere som man ellers ikke har mulighet til å oppleve. Selvfølgelig er det fare for at oversettelsen mister noe i forhold til språk eller mening, det finnes nok av eksempler på det, men man kan også få et nytt perspektiv på verden.
Er en bok opprinnelig skrevet på et språk jeg behersker så foretrekker jeg å lese på originalspråket, men for meg blir det for begrensende å avvise resten av verden. Når bøker er oversatt til norsk basert på en oversettelse derimot så tror jeg man mister for mye på veien.
Om man kun skal lese verker på originalspråket så blir vel utvalget veldig begrenset. De fleste av oss må nødvendigvis holde seg til nordisk eller engelsk. Kanskje tysk, fransk eller spansk om man er heldig. Jeg ser at du har lagt inn to russiske bøker forresten? Leste du de på russisk?
Tusen takk, det setter jeg pris på å høre. Og takk for at du deler dine erfaringer og opplevelser.
Dette er en veldig grei og enkel tilnærming til å forklare ME. Boka egner seg veldig godt til barn, men jeg tror også at mange voksne kan ha nytte av den. For de som allerede har en god forståelse av hva ME er og hva det innebærer så blir det for tynt, men til sitt bruk tror jeg den gjør seg veldig bra.
Allikevel er det noen ting jeg reagerer på, på side 26 er det forklart at å være følelsesmessig ustabil er et av symptomene på ME, og dette får jeg ikke til å stemme. Jeg har lest en god del om ME og jeg ser ikke at dette er noe som stemmer overens med ME. Når man har en kronisk sykdom kan man selvfølgelig i større grad ha varierende humør, men det er grunnet påkjenningene og ikke et symptom på sykdommen.
Uansett, dette er en enkel og fin innføring i hvordan ME påvirker en familie.
Lesesperre er et begrep jeg kjenner altfor godt til, det kan kommet etter en usedvanlig god bok eller fordi konsentrasjonen er på bunn. Ofte er det fordi hjernen er opptatt med andre og viktigere(?) ting. Nå vet jeg ikke grunnen din, men det meste går jo over. Og at du er ærlig er en kvalitet jeg setter pris på.
Godt humør og optimisme er en av de tingene jeg er veldig glad for at jeg har fått lov å beholde. Alt blir så mye vanskeligere om det forsvinner. Når du nevner snøklokkene så er det noe av det som bør settes mer pris på. Etter å ha vært innestengt i en leilighet i 3. etasje i Oslo i flere år har vi nå flyttet litt mer landlig. Og i fjor oppdaget jeg at skråningen ved huset var full av hvitveis, det er hverdagslykke for meg. Å se min første hestehov på mange år var også en ekstra god dag.
Håper lesesperren løser seg for deg og at du får en fin helg.
Hei Rolf. Så hyggelig at du spør. Selv om jeg dupper av til alle døgnets tider så går det forholdsvis bra. Litt vondt her og der gjør at man kjenner at man lever :-)
Og hvordan har du det denne helgen?
Germinal, Oliver Twist ou Les Misérables ne sont pas nés de l’imagination des romanciers
"What did she want?" It was an axiom with the Forsytes that people did not go anywhere unless they wanted something.
Like most novel readers of his generation (and Soames was a great novel reader), literature coloured his view of life; and he had imbibed the belief that it was only a question of time.
Could a man own anything prettier than this dining-table with its deep tints, the starry, soft-petalled roses, the ruby-coloured glass, and quaint silver furnishing; could a man own anything prettier than the woman who sat at it? Gratitude was no virtue among Forsytes, who, competitive, and full of common-sense, had no occasion for it; and Soames only experienced a sense of exasperation amounting to pain, that he did not own her as it was his right to own her, that he could not, as by stretching out his hand to that rose, pluck her and sniff the very secrets of her heart.
The notion of being the one member of his family with a country house weighed but little with him; for to a true Forsyte, sentiment, even the sentiment of social position, was a luxury only to be indulged in after his appetite for more material pleasure had been satisfied.
Ei bok full av grammatiske feil er ikke i stand til å få meg til å glemme tid og sted, så enkelt er det, - for meg.
Som sengeliggende selv så føler jeg veldig med deg. Det er kjedelig, men godt at du kan bruke bøker og annet til å holde humøret oppe. God bedring, og kos deg på søndag!
Når jeg har valget mellom å sutre over at jeg aldri får blomster eller å kjøpe de selv så tenker jeg at valget er ganske åpenbart. Og jeg liker tankegangen din :-)