Dette kan være en grunn til at mange litteraturkritikere har problemer med å forholde seg til en viss type romaner - enten forstår de dem ikke, eller om de så forstår dem, klarer de ikke å sette ord på eller teoretisere hva det er ved dem de har forstått. Sammenlignet med forfattere er kritikere generelt altfor intelligente og snartenkte, og har ofte problemer med å tilpasse seg romanens langsomme tempo og sakte framdrift. I mange tilfeller må de derfor oversette tempoet i teksten til sin egen innebygde hastighet, og så skrive kritikken ut fra det oversatte resultatet. Noen ganger fungerer det, andre ganger ikke. I tilfeller hvor teksten ikke bare er langsom, men også kompleks og har flere lag, vil oversettelsesjobben være ekstra vanskelig, og kritikeren ender opp med en oversettelse der teksten er vridd og vrengt.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Annonsér hos bokelskere.no


Sist sett

AnneWangJohn LarsenSiljeMonica CarlsenMangosaft45leser42Torill RevheimMarianne_Readninggirl30NorahMaikenSiv ÅrdalHanne MidtsundRufsetufsaBjørg  FrøysaaConnieLailaSigrid NygaardEivind  VaksvikAnn EkerhovdmgeAnniken RøilTone Maria JonassenTorHarald KKaren RamsvikMarielleIngeborg GBjørn SturødAstrid PedersenRandiAAnette SVibekeGrete AmundsenHeleneBerit RMcHempettritaolineingar hOdd Hebæk