Omtale fra forlaget
Bøddelens sang er historien om Gary Mark Gilmore, en 35 år gammel vaneforbryter som etter å ha tilbrakt mer enn halve livet i fengsel, ble sluppet ut på prøve i 1976. Friheten skulle imidlertid bli kortvarig: etter bare noen måneder ranet Gilmore to menn, før han skjøt og drepte dem. Han ble arrestert og dømt til døden, en straff som rutinemessig ville blitt omgjort til livstidsdom dersom Gilmore hadde anket. Men det gjorde han ikke. Gary Gilmore ønsket å dø, og han kjempet for den retten slik andre kjemper for å leve.Bøddelens sang er et monumentalt stykke journalistikk, beretningen om en varslet og ønsket henrettelse som ble til en verdensbegivenhet og en salgsvare, ført i pennen av en mester på høyden av sitt forfatterskap.
Forlag Font
Utgivelsesår 2014
Format Innbundet
ISBN13 9788281690530
EAN 9788281690530
Omtalt tid 1970-1979
Språk Bokmål
Sider 987
Utgave 1
Tildelt litteraturpris Pulitzer-prisen, fiction 1980
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
Norman Mailers gjennomgang av saken er så full av detaljer at det nærmest svimler for leseren. Boken - som egentlig bør omtales som "verket" - er virkelig et mesterstykke, og dessuten en svært inngående skildring av hvite eiendomsløse amerikaneres levevis: Tenåringen Nicole, gift for 4. gang, på vei ut av sitt 4. ekteskap før hun fyller 20, mor til to barn med to forskjellige menn, og ingen av barna har hun fått med mannen hun var gift med da barnet ble født. Null ansvarsfølelse overfor avkommet da hun smetter tilbake i kjæresteforholdet til drapsmannen Gilmore. Dette er en samfunnsform som føles like fremmed for nordmenn som noe stammesamfunn i Australias outback. Ja, disse menneskene snakker engelsk. Ja, vi kan noenlunde forstå hva de sier og skriver uten bruk av ordbok. Men!!! - I bokens siste del savnes omtale av de to ofrenes familier, som nærmest forsvinner ut av synsfeltet til fordel for kretsing rundt folkene som skal "redde" den dødsdømte, enda han er redelig nok til å ville sone at han har tatt livet fra to tilfeldige mennesker han ikke en gang kjente. - Oversetteren har gjort brukbart arbeid, og derfor undrer det når det i midtpartiet dukker opp setninger som må stamme fra Google translate... På s. 460 står det vitterlig: "Det var fordi hun aldri hadde bodd der, men hun den dagen hun flyttet inn." - ??? På s. 486: "Campbell kom ikke til å seg ikke imponere med mindre han sanset at stedet hadde en ryddig atmosfære." Menes det: "Campbell lot seg ikke imponere av annet enn ryddighet"? På s. 952 er det iallfall Google translate: "Jeg vil å dø" (I want to die) - som boken virkelig kunne greid seg uten.
Ingen diskusjoner ennå.
Start en diskusjon om verket Se alle diskusjoner om verketBøker som omhandler kriminelle hendelser som har skjedd i virkeligheten. Utstilte bøker i biblioteklokalene februar 2016.